Subject: Некоторые моменты из договора gen. Добрый вечер,как вы думаете, возможно ли перевести следующие выражения из договора на английский подобным образом (основное - большими буквами): a) Исполнитель обязуется (сделать то-то), а Заказчик обязуется принять его услуги. ПРИ ЭТОМ исполнитель осуществляет (и список его действие). Можно ли перевести ПРИ ЭТОМ как in this case? b) Заказчик может ТРЕБОВАТЬ ОТ ИСПОЛНИТЕЛЯ отчет о выполненных услугах, предоставляемый (в такой-то срок): The Customer may demand from the Provider a report on... (Можно ли ставить from Provider перед дополнением?) Просто дальше идет описание срока подачи отчета, поэтому после дополнения, мне кажется, from the Provider затеряется и не сразу будет понятно, к чему это выражение относится. с) КОРРЕКТИРОВАТЬ условия договора: to correct employment terms (калька?) d) ЗАКЛЮЧЕНИЕ О мелких подрядчиках - SUMMARY ON...? e) Стороны считают конфиденциальной всю информацию, которой они делятся в процессе сотрудничества, а именно:... - The Parties consider confidential all the information..., particularly:...Случай похожий на b), т.е., могу ли я поставить cоnfidential не после information, а перед? Спасибо за помощь! |
Не, не пойдет. Поищите здесь на форуме, в гугле примеры и образцы. |
...или я чего-то не понимаю, или одно из двух ... ...бессмысленный вопрос... конечно можно... весь мир так переводит .... китайцы, индусы, венгры, голландцы ... проще перечислить кто так не переводит ... ... миллиард китайцев не может ошибаться... |
ПРИ ЭТОМ -- and КОРРЕКТИРОВАТЬ -- adjust (как один из вариантов) ЗАКЛЮЧЕНИЕ О -- opinion on |
witness +1 "как вы думаете, возможно ли перевести следующие выражения из договора на английский подобным образом " Возможно. Возможно и не так:) Но постарайтесь хотя бы избавиться от смысловых ошибок. |
и почему условия договора - employment terms? это ж вроде об услугах, а не о трудовых отношениях |
ПРИ ЭТОМ -- providing that КОРРЕКТИРОВАТЬ -- edit, amend ЗАКЛЮЧЕНИЕ О -- summary |
тетка Попробуйте подставить Ваш вариант "ПРИ ЭТОМ" в текст аскера и подумайте как это поймёт англоязычный читатель... |
так этот вариант как раз заимствован из английского иточника, а как он впишется в текст аскера, сорри - а кому щас легко?! |
А, Вы это не для аскера написали, вот оно что... ;) |
и для него в том числе |
... а потом почитает какой-нибудь "Дядька" (редактор) и решит, что надо писать ProvidED that... |
The Customer may demand from the Provider ... = The Customer may demand that the Provider submit или ...may request the Provider to submit... надеюсь, не надо объяснять, почему submit, а не submitS... |
You need to be logged in to post in the forum |