DictionaryForumContacts

 Malavka

link 17.10.2012 15:40 
Subject: Договор бесплатного предоставления услуг gen.
Здравствуйте,
помогите, пожалуйста, подобрать правильные варианты перевода (договор между двумя компаниями о подборе персонала одной компанией для другой):
1. Договор бесплатного предоставления услуг - Free Service Agreement
2. услуги по поиску и подбору персонала - services for personnel selection and recruitment
Спасибо!

 ya

link 17.10.2012 15:49 
1. gratuitous service agreement
2. recruitment services -- это и поиск, и подбор и т.д., имхо

 toast2

link 17.10.2012 19:30 
gratuitous не рекомендую
варианты:
uncompensated
free of charge
[если сугубо юридически, то «without consideration» - но не в данном случае]

apart from “recruitment”, which is excellent, consider also: headhunting

 toast2

link 17.10.2012 19:35 
если персонал высшего звена - то executive search

 Malavka

link 17.10.2012 21:01 
Спасибо! Как вы думаете, лучше просто "recruitment" или "personnel recruiment"? (Наверное, последний вариент - масло масляное?)

 toast2

link 18.10.2012 23:35 

бесплатного предоставления услуг - еще, пожалуй, получше вариант:
non-remunerated provision of services

 Евгений Тамарченко moderator

link 19.10.2012 3:28 
Когда вижу «предоставление» услуг вместо «оказания» мне становится не совсем хорошо.

 Buick-s

link 19.10.2012 7:16 
Consider: Agreement on Provision of Free Services
Я бы предложил автору скорректировать оригинал:
Договор на оказание бесплатных услуг

 Евгений Тамарченко moderator

link 19.10.2012 7:22 
Buick-s

Только не «договор на». «На» — только «до́hовор».

Договор чего-л., договор о чём-л.

 Buick-s

link 19.10.2012 7:24 
все верно, об оказании - спасибо, что заметили, Евгений.

 toast2

link 19.10.2012 21:27 
в английском формулировка "Provision of Free Services" будет смотреться так же нелепо, как и в русском "бесплатное предоставление услуг"
изначально: сам исходник у аскера - крив.
российское право в данном случае категориями "бесплатности" не оперирует. у нас есть легальное понятие "безвозмездности".
у нас это называется "оказание безвозмездных услуг"

как известно, маггс переводил "безвозмездность" как "uncompensated" - намеренно для придания английскому тексту русского привкуса.
с этим можно (если очень хочется) и поспорить (:
снова: я предлагаю - non-remunerated provision of services

что касается "предоставления" и "оказания" - то евгений, безусловно, прав: строго юридически говоря, второе вернее.
при всем том, нельзя не признать, что "предоставление услуг" уже достаточно прочно вошло в русский бизнес-вокабуляр.
так что использование этого слова в переводе - перфекционистски говоря - упущение.
но не более того. вряд ли даже на ошибку тянет.
хотя в таких пограничных случаях вкусовщина - наше все

 

You need to be logged in to post in the forum