Subject: standard of care - мера заботливости gen. оригинал:"Company X should be paid for all actual manhours properly incurred regardless of whether it exceeds the manhour estimate or not – provided always that we meet the standard of care in delivering our Services." перевод (не мой!): "Компания Х должна получить оплату за все надлежащим образом затраченные человекочасы, независимо от того, превышает ли их количество смету или нет, при условии, что мы всегда соблюдаем меру заботливости при оказании Услуг" перевод утвержден юридическим отделом. Вопрос: "provided always that we meet the standard of care in delivering our Services" - "при условии, что мы всегда соблюдаем меру заботливости при оказании Услуг" Это действительно правильный перевод???? |
|
link 16.10.2012 11:28 |
оплачиваем за проезд! (с) |
вери хелпфул, мля. |
|
link 16.10.2012 11:33 |
provided always - "всегда" не туда вставили: смысл в том, что условие (provided that) применяется постоянно. |
вот здесь нарылось: http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=5458&pg=3 с пояснениями от V - ему-то можно доверять... |
|
link 16.10.2012 12:27 |
the standard of care недавно попадался и был стандартом осторожности |
|
link 16.10.2012 12:33 |
предоставляем услуги в положенном объёме и качестве |
при оказании Услуг должную меру заботливости, Георгий. |
Не, в переводе always пропущено. "Всегда/постоянно". |
* Не пропущено. Sorry. Оно не на месте в переводе. "постоянно при (том) условии, что..." |
спасибо, господа. |
"при условии, что мы всегда соблюдаем меру заботливости при оказании Услуг" Не мудрствуя лукаво, между "соблюдаем" и "меру" правильно добавить "должную". Это смысловой недочёт, лежащий на поверхности. Если идти глубже, то как ни крути, придётся мудрствовать, в т.ч. лукаво. |
Шу опередил. |
You need to be logged in to post in the forum |