DictionaryForumContacts

 nightel

link 12.10.2012 10:26 
Subject: проверьте, пожалуйста перевод фразы с русского на английский из договора аренды gen.
Арендатор вносит залоговую сумму, равную месячной стоимости арендной платы после подписания Договора, но до подписания Акта приема-передачи Помещения и получает ее от Арендодателя при расторжении или прекращении действия Договора после подписания Акта сдачи-приемки Помещения и акта сверки взаиморасчетов в течение 5 банковских дней.

The Tenant shall pay deposit in the amount of monthly rental payment after the signature of the Agreement, but before the sign of Transfer-Acceptance Act and shall be repaid by the Landlord to the Tenant upon determination of the Agreement after sign of the act of acceptance-delivery of the Space and account reconciliation statement during the period of 5 (five) bank days.

 ya

link 12.10.2012 11:05 
1. Не очень красивая конструкция, при которой The Tenant shall pay ... and shall be repaid by the Landlord to the Tenant
2. before the sign -- это что имелось в виду? "перед знаком"?
3. Для "Помещения" можно поискать более удачный термин, чем the Space
4. during the period of можно сказать проще within

 qp

link 12.10.2012 11:11 
+ "after the signature of the Agreement" ---> after signing the Agreement

 witness

link 12.10.2012 11:14 
... слишком много букофф ...
The Tenant shall pay deposit in the amount of monthly rental payment...

 qp

link 12.10.2012 11:15 
+ "act of acceptance-delivery", "Transfer-Acceptance Act"
про то, как переводить акты приема-передачи/сдачи-приемки, много раз обсуждали и здесь и на лингве. поиском по форуму посмотрите

 qp

link 12.10.2012 11:16 
опечатка: "и здесь, и на лингве"

 witness

link 12.10.2012 11:20 
after the signature of the Agreement можно оставить ....

 witness

link 12.10.2012 11:24 
...during the period of within Five (5) 5 (five) banking days...

 nightel

link 12.10.2012 14:01 
Спасибо всем за оказанную помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum