Subject: credentialed physicians, referring physicians and clinicians med. if You are a hospital, the term “Employees” also includes credentialed physicians, referring physicians and clinicians....включает квалифицированных, лечащих и консультирующих врачей. Скажите, кто знает, в чем разница между квалифицированным и лечащим врачом? или не так надо переводить здесь? Спасибо всем заранее! |
|
link 11.10.2012 19:49 |
это also там в дополнэниэ к чэму? (покажьтэ контэкст до этой фразэ) и для кого/чэго пэрэвод? |
Интересно, о какой стране речь? |
прошу прощения за обрывок контекста, даю весь относящийся к вопросу кусок: "Employees" means employees and contractors of Your company or organization, or of Your MDM Customer’s company or organization. If You are an educational institution, the term "Employees" also includes faculty, staff and students of Your institution, and if You are a hospital, the term “Employees” also includes credentialed physicians, referring physicians and clinicians. Это Agreement компании Apple, так что о какой стране речь - нетрудно догадаться))) |
подниму все ж разок, может, кто что подкинет из идей Спасибо! |
вот некоторые интересовались дальнейшим контекстом ))) и к чему? и все-таки в чем разница между квалифицированным и лечащим врачом? а может, он не лечащий, но ведь если врач, то значит есть у него диплом или квалификация соответствующая? Где ж тут собака "порылась"? |
|
link 13.10.2012 5:46 |
Вероятно, в данном контексте clinicians означает "консультантов" (узких специалистов). Т.е. сертифицированный специалист в самом госпитале; Врач, имеющий право/направляющий в клинику (в нашем понятии "из прикрепленной поликлиники"); Консультант, официально не числящийся в клинике, но оказывающий по необходимости консультации. |
|
link 13.10.2012 6:09 |
собака порылась в терминологии и в условностях, грубо говоря, отдела кадров ;) всяких physicians и clinicians медучреждение может нанимать по контрактам невообразимой навороченности. они могут в таких контрактах представать то как вольные творческие работники, то как бизнес-партнеры; и мало будут походить на "Employees" в обычном смысле этого слова. так вот чтобы они не выпали из области применимости данного куска чего-у-вас-там-за-документ-а, делается это их явное перечисление. та же хрень с educational institutions. так я себе это понимаю. (версия чайника, есличо) |
следовательно, чтобы перечень охватывал эти категории, можно ли их обозвать примерно так: ... квалифицированные врачи медицинского учреждения, лечащие врачи прикрепленных медицинских учреждений и врачи, привлекающиеся для консультирования. |
или покороче: собственные специалисты, направляющие специалисты из других клиник и консультанты |
|
link 13.10.2012 6:35 |
а тут уже наверное надо смотреть для каких целей перевод :-[ и соотв-но переставать слушать чайников =)) |
перевод для целей ознакомления компании с содержанием корпоративного лицензионного соглашения Applе для разработчиков, а насчет чайников - где же найти тех мега спецов? а посоветоваться-то надо иногда... Тем более, как известно, миром правят дилетанты))))) |
|
link 13.10.2012 6:47 |
если для ознакомления, то имхо |
согласна насчет пофиг, но заказчик требует высокой точности - потому докапываюсь до мелочей по мере сил. спасибо! |
|
link 13.10.2012 10:32 |
Уберите "квалифицированные". ВСЕ врачи априори - квалифицированные. credentialed - имеющий полномочия работать в данном учреждении. |
|
link 13.10.2012 10:39 |
Может так: Сертифицированные специалисты клиники; Врачи прикрепленных поликлиник, направляющие для лечения пациентов; Внешние консультанты; |
можно и так, согласна))) квалифицированные - и правда лишнее |
You need to be logged in to post in the forum |