Subject: profiling the business and innovation centre gen. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
а где контекст |
это название главы буклета, в параграфах которой говорится о том, что какая часть БИЦ принадлежит государственному и частному сектору, об HR, об услугах, предоставляемых БИЦ, о перенаправлении услуг, о Бизнес-модели и пр. |
а в чем проблема в переводе? |
если Вам проблема не видится, может быть Вы поможете с правильным ответом, или точнее сказать, поделитесь Вашим вариантом перевода. Буду очень признательна |
it depends on как вы переводите все остальное. смысл же вам понятен: описание бизнеса и инновационного центра |
согласна, смысл, конечно, понятен, но, к сожалению, понятный смысл вряд ли может послужить НАЗВАНИЕМ ГЛАВЫ бизнес-буклета. |
бизнес-центр в разрезе )) |
kale :-) Может быть, Общие сведения о БИЦ? |
может, наоборот - не общие, а очень даже детальные, "разложенные по полочкам" ... обзор-анализ по пунктам |
Обзор-анализ данных о БИЦ? |
профайл не бывает "очень даже детальным". Общие сведения - да. |
Огромное спасибо за все варианты! Думаю, I'll stick with Обзор-анализ данных о БИЦ, там все-таки и графики-таблички есть, и их последующий анализ. |
Часто встречается - "аналитический обзор ...." "Обзор-анализ ..." -такого не было. |
ой, еще лучше! Спасибо огромное!!! |
You need to be logged in to post in the forum |