DictionaryForumContacts

 ochernen

link 9.10.2012 15:05 
Subject: Get paid per assignment
Честно говоря вопрос с целью повышения образованности (просто задело!!).
Наткнулся на объявление о наборе переводчиков (срок уже истек 3 октября):

Вот такой вот оригинальный текст:

Are you a language student and are you looking for a job in translation?

Do you want:
- Flexibility;
- Gain valuable work experience in an international environment;
- Get paid per assignment;
- Work freelance from your own home in your own time?

Меня зацепило - - Get paid per assignment; Что это в данном контексте значит и как красиво это перевести?

- Получать своевременную оплату в соответствии с выполненной работой?
- Иметь сдельную оплату?
- Работать по договору?

Честно говоря несколько в ступоре. Помогите пожалуйста.

Заранее благодарен.

 vasya_krolikow

link 9.10.2012 15:12 
сдельная оплата
получил заказ, сделал, заплатили

 ochernen

link 9.10.2012 15:15 
А вот так пойдет? Это мой вариант:

- Получать оплату в соответствии с выполненным объемом работы;

 rendezvoir

link 9.10.2012 17:57 
per assignment - за каждый заказ

 court.jester

link 9.10.2012 18:10 
вася перевел красиво. "в соответствии с объемом" не звучит красивее

 Лу Рид

link 9.10.2012 18:10 
+2 Василию. Сделка это.

 court.jester

link 9.10.2012 18:12 
"сдельщина", тогда уж лучше - длязаради неамбигуйности (или неамбигуёвости)

 Лу Рид

link 9.10.2012 18:14 
sdelschina - это грубо. Сделка хоть отдает бизнесом

 court.jester

link 9.10.2012 19:29 
дык там вроде и не бизнес. индивидуальные исполнители
а "сделка" ваша, как производное от "сдельная оплата", есть еще больший жаргонизм в этом контексте

 Лу Рид

link 9.10.2012 19:30 
наебизнес. Одним словом.
Чем меньше звукаф и букаф - тем лучше.

 ochernen

link 9.10.2012 19:55 
Ники не ругайтесь, предложите красивый вариант! :0))

 

You need to be logged in to post in the forum