Subject: Get paid per assignment Честно говоря вопрос с целью повышения образованности (просто задело!!).Наткнулся на объявление о наборе переводчиков (срок уже истек 3 октября): Вот такой вот оригинальный текст: Are you a language student and are you looking for a job in translation? Do you want: Меня зацепило - - Get paid per assignment; Что это в данном контексте значит и как красиво это перевести? - Получать своевременную оплату в соответствии с выполненной работой? Честно говоря несколько в ступоре. Помогите пожалуйста. Заранее благодарен. |
|
link 9.10.2012 15:12 |
сдельная оплата получил заказ, сделал, заплатили |
А вот так пойдет? Это мой вариант: - Получать оплату в соответствии с выполненным объемом работы; |
|
link 9.10.2012 17:57 |
per assignment - за каждый заказ |
|
link 9.10.2012 18:10 |
вася перевел красиво. "в соответствии с объемом" не звучит красивее |
+2 Василию. Сделка это. |
|
link 9.10.2012 18:12 |
"сдельщина", тогда уж лучше - длязаради неамбигуйности (или неамбигуёвости) |
sdelschina - это грубо. Сделка хоть отдает бизнесом |
|
link 9.10.2012 19:29 |
дык там вроде и не бизнес. индивидуальные исполнители а "сделка" ваша, как производное от "сдельная оплата", есть еще больший жаргонизм в этом контексте |
наебизнес. Одним словом. Чем меньше звукаф и букаф - тем лучше. |
Ники не ругайтесь, предложите красивый вариант! :0)) |
You need to be logged in to post in the forum |