Subject: Варианты изменения доходности gen. Уважаемые форумчане!Прошу помочь перевести фразу: Варианты изменения доходности Контекста нет, это заголовок графы в таблице. |
Variation in Profitability например |
Если разговор по-прежнему идет о статье сумрачного гения про ценные бумаги, я бы написал "Change in Returns". А вообще, "доходность" -- это скользкое слово. Без контекста никогда не разобраться, идет ли речь о yield или total return... |
NC1! Да, всем обязан сумрачному гению...:))) Большое спасибо! Еще одно уточнение: словов "вариант" тоже очень скользкое, я склоняюсь к options, хотя оно же имеет значение "выборка". Вы можете что-нибудь посоветовать? |
Не могу. Ввиду полного отсутствия контекста. "Options" подразумевает, что кто-то делает выбор. "Вариант" этого в общем случае не подразумевает -- может быть вариант, в котором завтра будет дождь, и вариант, в котором дождя не будет. |
А если использовать слово "scenario" для слова "вариант"? Например, scenarios of change in yield. |
Лучше, чем options, но непонятно, почему yield. Это может быть и return... А контекста вопрошающий не дает... Стесняется, видимо... |
Еще раз спасибо! Вот после таблицы контекст: Варианты взаимодействия активов представлены в третьем столбце таблицы. Поскольку там приплетается несколько переменных с положительными или отрицательными исходами, то я решил, что лучший "вариант" будет combination. |
You need to be logged in to post in the forum |