|
link 6.10.2012 10:33 |
Subject: Повышение квалификации для рекдакторов переводов gen. Уважаемые переводчики!Может, кто-то из Вас знает, где возможно пройти обучение для получения/повышения квалификации редактора переводов, куратора группы переводчиков? Буду очень признательна за информацию! |
По-моему, в первую очередь надо знать предмет (область науки ) редактирования. Самый правильный путь - получить ученую степень доктора или (хотя бы) кандидата этих самых наук. Тогда можно будет редактировать перевод, даже не зная в совершенстве ин. языки. Sorry, если что не так. |
Редактура (в печатных изданиях) - несколько отдельное дело. Я училась прямо на месте - в журнале, у более опытной коллеги. |
|
link 6.10.2012 11:12 |
Я нашла информацию о тренинге повышения квалификации для переводчиков по этой ссылке http://abctraining.kiev.ua/index.php?id=282 По содержанию это то, что нужно, особенно Шаги 5 и 6! :) Но дело в том, что проводится этот тренинг в Киеве, а мне бы хотелось найти что-то подобное в России (возможно, Москва, СПб...) |
|
link 6.10.2012 12:16 |
Мне тоже была бы интересна такая тема |
И мне тоже... Но даже больше меня интересует процедура и приемы написания (газетных) статей на английском. Иначе, мне интересен не язык сам по себе и его правила, (мне уже тесновато в этой одежде становится), а язык как средство оптимальной подачи информации Может, кто-то посоветует, где можно пройти или хотя бы хороший интернет-источник |
Может быть эти курсы научат пользоваться Традосом и увеличат скорость перевода. Но, в основном, - это очередной способ отъема денег у населения. В ближайшие, по крайней мере, 20-30 лет никакая техника не заменит переводчика (и тем более, - редактора) А научиться пользоваться Традосом можно и без всяких курсов. Не хотел Вас огорчать, но приходится. |
Речь идет о навыках редактирования, а не о Традосе, см. вопрос аскера |
А что есть "универсальный редактор" который может редактировать переводы на любые темы. Если речь о СМИ и и т.п., то возможно, если речь о техническом переводе, то я не представляю, как не специалист может редактировать технические переводы, будь он хоть доктором филологических наук. |
hsakira1, посмотрите программу тренинга по ссылке аскера. "форматинг" для редактора... мамма миа... |
|
link 6.10.2012 15:44 |
Спасибо всем за комментарии! Я хотела бы уточнить, мне больше интересно направление управления переводческими проектами - сама организация процесса, в том числе основные принципы вычитки, типичные ошибки и как дополнение, конечно, и какие-то технические "фишки", которые упрощают работу редактора. Учитывая то, что у меня нет такого опыта, любая информация была бы крайне полезной. |
|
link 6.10.2012 16:04 |
The Blonde Beauty, мне кажется, вещи, которым вы интересуетесь сугубо личные для каждого, они входят в его багаж знаний и навыков. Вопрос в том, кто готов этим поделиться в принципе? |
"мне больше интересно направление управления переводческими проектами - сама организация процесса" имхо, здесь все сильно зависит от конкретной организации, где вы собираетесь работать редактором.. или все же менеджером проекта;)? Если редактором никогда не работали, то видится 3 основных пойнта: 1. Тематика переводов должна быть для вас тем, на чем вы собаку съели Свалят на вас кучу чужую и будете править ее.. Вот и весь алгоритм действий. Хорошо, если переводчики классные, а если те, кто за 120 р работает? |
rpsob +1 "Может быть эти курсы научат пользоваться Традосом и увеличат скорость перевода. Но, в основном, - это очередной способ отъема денег у населения." Да, если тока время и деньги есть на потрындеть-потусоваться, да слов понабраться. А так.. деньги на ветер |
Если знать типичные ошибки, то можно облегчить работу, это ключ к быстрому редактированию, и обязательно потом совместная работа переводчиков над ошибками под вашим руководтвом Я почти каждый день правлю огугленные переводы. Между прочим, очень хорошая практика. Возможно, в обозримом будущем изобретут и software для редактора. дай-то Бог! |
а что такого особого или тайного (даже для переводчика, не говоря уж о редакторе) может быть в типичных ошибках, что если ЭТО знать, то легче редактору станет? оО и чем хороша практика редактирования огугленных переводов? Странная логика |
Опыт, сын ошибок трудных. Или intrinsically minded - что редчайше. |
Tante B, Относительно «форматинг»: У этих тренеров (или «Группы компаний», как они себя называют) есть бюро переводов «A.B.C». Когда-то заходила и видела просто вопиющие ляпы на их общем сайте. Думаю, что ситуация не изменилась в корне. Я, как и они, базируюсь в Киеве и общалась с их менеджерами по поводу сотрудничества в качестве переводчика. Просто непробиваемая стена! И это несмотря на то, что у меня за плечами 17 лет переводческой работы, что вполне соизмеримо со стажем тех, кто заправляет этим бюро и проводит тренинги. На рекламируемый тренинг (см. ссылку аскера) можно было бы сходить киевлянам только ради того, чтобы пообщаться с редактором-нейтивом о типичных ошибках. Только его, мне кажется, стоит послушать, а остальное не стоит тех денег … Если их интернет-коммуникации грамотностью не блещут, то они вряд ли чему то могут научить |
qp, если перводчик будет знать свои типичные ошибки, (а редактор может ему о них рассказать), то редактору легче станет. Но сначала сам редактор должен определиться на основе своего или чужого опыта. |
ну не знаю уж даже как вам ответить.. дык (вы печку нашли, от которой плясать?) вроде переводчик он и есть переводчик, если хотя бы типичные ошибки понимает.. Я выразилась внятно достаточно? |
You need to be logged in to post in the forum |