DictionaryForumContacts

 ВолшебниКК

link 28.09.2012 4:20 
Subject: Еще один легкий вопрос для юристов law
Друзья, помогите новичку.

В названии судебных прецедентов (США) часто фигурует некий Comm’r. Например, Dillard v. Comm’r и т.п. В словаре множество значений этого слова. Кто в курсе - какое именно значение выбрать? Кто такой этот "комиссионер"

 ВолшебниКК

link 28.09.2012 7:22 
Может быть "мировой судья"

 witness

link 28.09.2012 8:09 

 ВолшебниКК

link 28.09.2012 8:14 
Все равно непонятно.

 witness

link 28.09.2012 8:25 
судья

 eu_br

link 28.09.2012 8:45 
По всей видимости, так обозначают налоговую, когда она выступает ответчиком в суде. Как точно это называется в Штатах - надо ждать пока подтянутся форумчане, которые там работают.

 leka11

link 28.09.2012 9:01 
у Вас речь идет про судебные дела по налоговым спорам - скорее всего это The Commissioner of Internal Revenue
http://en.wikipedia.org/wiki/Commissioner_of_Internal_Revenue

только не называйте его "комиссионер" ))))

 ВолшебниКК

link 28.09.2012 9:44 
The Commissioner of Internal Revenue (or IRS Commissioner) is the head of the Internal Revenue Service (IRS), a bureau within the United States Department of the Treasury.

Получается, это как бы министр - руководитель Службы Внутренних Доходов.

 leka11

link 28.09.2012 9:53 
в сети часто встречается
Комиссар Налогового управления ....
" министр" не стоит использовать, тем более что министром является руководитель Department of the Treasury, а IRS уже при нем

 Yippie

link 28.09.2012 10:32 
IRS Commissioner - это не министр (финансов).
Сама IRS никогда не называла себя "Службой внутренних доходов" (тем более с прописными буквами в названии, как у вас). Они предпочитают во всех документах называть себя "Налоговым управлением США (IRS)", а IRS Commissioner переводят как "Руководитель Налоговой службы США (IRS).
Из этого и исходите.

 witness

link 28.09.2012 10:36 
... проще нада ... Dillard v. Comm’r переводить как Dillard v. IRS ...

 leka11

link 28.09.2012 10:37 
+1

 Yippie

link 28.09.2012 11:13 
*** проще нада***
Правильно... Тогда, например, иск прав-ва США к окружному суду, "United States v. United States District Court", надо так и переводить: "United States v. United States District Court"
Ну, и так далее... Что голову людям морочить?

 

You need to be logged in to post in the forum