|
link 28.09.2012 4:20 |
Subject: Еще один легкий вопрос для юристов law Друзья, помогите новичку.В названии судебных прецедентов (США) часто фигурует некий Comm’r. Например, Dillard v. Comm’r и т.п. В словаре множество значений этого слова. Кто в курсе - какое именно значение выбрать? Кто такой этот "комиссионер" |
|
link 28.09.2012 7:22 |
Может быть "мировой судья" |
|
link 28.09.2012 8:14 |
Все равно непонятно. |
судья |
По всей видимости, так обозначают налоговую, когда она выступает ответчиком в суде. Как точно это называется в Штатах - надо ждать пока подтянутся форумчане, которые там работают. |
у Вас речь идет про судебные дела по налоговым спорам - скорее всего это The Commissioner of Internal Revenue http://en.wikipedia.org/wiki/Commissioner_of_Internal_Revenue только не называйте его "комиссионер" )))) |
|
link 28.09.2012 9:44 |
The Commissioner of Internal Revenue (or IRS Commissioner) is the head of the Internal Revenue Service (IRS), a bureau within the United States Department of the Treasury. Получается, это как бы министр - руководитель Службы Внутренних Доходов. |
в сети часто встречается Комиссар Налогового управления .... " министр" не стоит использовать, тем более что министром является руководитель Department of the Treasury, а IRS уже при нем |
IRS Commissioner - это не министр (финансов). Сама IRS никогда не называла себя "Службой внутренних доходов" (тем более с прописными буквами в названии, как у вас). Они предпочитают во всех документах называть себя "Налоговым управлением США (IRS)", а IRS Commissioner переводят как "Руководитель Налоговой службы США (IRS). Из этого и исходите. |
... проще нада ... Dillard v. Comm’r переводить как Dillard v. IRS ... |
+1 |
*** проще нада*** Правильно... Тогда, например, иск прав-ва США к окружному суду, "United States v. United States District Court", надо так и переводить: "United States v. United States District Court" Ну, и так далее... Что голову людям морочить? |
You need to be logged in to post in the forum |