DictionaryForumContacts

 Andrey2412

link 24.09.2012 7:07 
Subject: Перевод статьи устава Кипрской Компании. gen.
Здравствуйте, уважаемые переводчики.

Помогите, пожалуйста, перевести этот абзац, потому что по мне два предложение взаимоисключают друг друга

Each member shall be entitled to appoint one or more proxies to attend on the same occasion, on condition however that such appointment shall be made in one single instument. Provided that the attendance on any occasion of the person first mentioned in the instrument of proxy shall preclude any other person named therein from attending and so on.

Я перевел это так - Каждый из участников имеет право назначить одного или более представителей для присутствия на одном и том же мероприятии, при условии, что такое назначение сделано в одном документе. При этом, присутствие на мероприятии лица, упомянутого первым в документе доверенности будет исключать присутствие другого лица, так же упомянуто в документе и так далее.

Не совсем понятно, как документ может разрешать присутствовать двум и более людям и в то же время исключать.

Спасибо

 AsIs

link 24.09.2012 7:12 
В страховке на авто вы можете прописать хоть 10 человек, но это же не значит, что все 10 одновременно могут рулить вашим авто. В вашем случае имеется в виду, что если первое (по списку) из заявленных доверенных лиц явилось на собрание, то все остальные сидят дома.
П.С. Перед "при условии" и после "При этом" запятые не нужны.

 Serge1985

link 24.09.2012 8:22 
Косметические правки:

Каждый из участников участник имеет право назначить одного или более представителей для присутствия на одном и том же мероприятии, при условии, что такое назначение сделано в одном документе. При этом присутствие на мероприятии лица, упомянутого первым в документе доверенности, будет исключать исключает необходимость присутствия любого другого лица, так же упомянуто в документеуказанного в доверенности, и далее по списку.

 

You need to be logged in to post in the forum