|
link 23.09.2012 11:36 |
Subject: помощь в понимании смысла строчки стиха ling. Нужна помощь в поправке моего перевода.Основные сомнения правильности в первом лимерике во 2-ой строчке: сначала перевёл как "Который жил под тенью сенны", потом поправил, как показано далее. РИФМА НЕ ВАЖНА, ГЛАВНОЕ СМЫСЛ ПОМОГИТЕ ПЕРЕДАТЬ, а чтоб складно было, сам сделаю. Limerick. Лимерик. |
live on = sustained himself by taking/eating ... который пил настойку - вполне! |
they в When they didn’t agree - это старичок и сенна когда от сенны у него бурлило в животе, он пил ромашковый чай |
Жил-был старикашка из Вены И пил он настойку из сенны. А проберет невзначай - Пил ромашковый чай. Вот такой старикашка из Вены! |
|
link 23.09.2012 15:55 |
пронесёт |
я поэстетичнее попыталась :-) |
|
link 23.09.2012 16:00 |
отлично получилось! |
|
link 23.09.2012 16:02 |
прошибёт |
|
link 23.09.2012 16:04 |
Вредный был старикашка из Вены |
в развитие темы: Выпил всё старикашка из Вены И скончался затем постепенно. Очень вредно, дружок, Чтоб сходить на горшок, Увлекаться настойкой из сенны. |
|
link 23.09.2012 16:27 |
выпил вместе ромашку и сенну |
|
link 23.09.2012 16:28 |
В этой маленькой избушке Кто-то съел все печенюшки А потом сидел как пень В туалете целый день |
|
link 23.09.2012 16:29 |
выпил вместе ромашку и сенну и загнулся старик тот из Вены |
Про поносы-туалеты Сочиняют стих поэты. Почему-то про запоры Не напиишется так споро... |
...а про поносы-туалеты... ...писать, друзья, немудрено ... ...на форуме - мы все поэты ... |
...а не на форуме - *****... на что вы намекаете своей рифмой? |
You need to be logged in to post in the forum |