Subject: точка росы по хлористому метилену chem. Коллеги-химики, подскажите, пожалуйста, как правильно перевести сабж на англ. яз. Меня интересует именно "по". Methylene chloride dew point/dew point as regard to methylene chloride или ещё как-то? Спасибо.
|
Может, просто dew point of dichloromethane ? |
наверно, скорее based on methylene chloride |
Ну да, Лу Рид, это один из моих вариантов (только вещество названо чуть иначе и "of" отсутствует). Но! не может ли это быть понято как точка росы этого вещества? А так ли это на самом деле, я не знаю. Может, она рассчитывается на основании его? Правда, где-то вскоре должен появиться консультант, может, он внесёт ясность. Тогда уж непременно забацаю этот перл в словарь. olga.ok22, склонна думать, что Вы правы. Однако подождём разъяснения специалиста. |
по аналогии с "точкой росы по углеводородам" (hydrocarbon dew point) предлагаю, как вариант, "dichloromethane dew point". |
Спасибо. Я непременно извещу всех вас о том, что мне скажет инженер. |
И всё-таки это ЕГО точка росы. Т.е. dew point of ... А у меня новая проблема. Речь о компрессоре и типе его исполнения. Написано следующее: Исполнение в виде скида (модульная сборка на общей платформе со всеми внутренними технологическими трубопроводами, с выводами на край платформы). Вот конец этой фразы мне непонятен. Что такое "с выводами на край платформы"? Как здесь назвать по-английски "выводы"? |
ну наверное, выступы, подводящие части. consoles to the platfom edge |
Спасибо, Лу Рид. В новой ветке мне ответил на этот вопрос Одинокий Рыцарь. Я воспользовалась его вариантом. Перевод отправляю. Ура! |
выводы - возможно, connections (ИЛИ nozzles?). |
You need to be logged in to post in the forum |