|
link 18.09.2012 19:58 |
Subject: лопатка для обуви gen. Подскажите, как по-английски "лопатка для обуви" ?Заранее спасибо! |
shoe horn |
|
link 18.09.2012 20:06 |
shoehorn |
|
link 18.09.2012 20:23 |
прикольно. как сейчас помню, я кому-то в 2006 году здесь на этот вопрос отвечала... оказывается, бывают вечные темы))) |
Лопатки для обуви -- это у слонов Но они обувь не носят Я бы посмотрел "ложку" для обуви Если для людей обувь имеется в виду :0) |
А у меня вопрос: если они (слоны) обувь не носят, то зачем им лопатки для обуви? :-)) |
Сам удивляюсь. :0) |
tumanov, "ложка" - это разговорная форма, правильно будет "рожок для обуви". :) |
ложка здесь из немецкого пришла - Schuhlöffel |
|
link 19.09.2012 10:42 |
лопатка, ложка ... но всё-таки - рожок! спасибо! буду знать ;) хотя ... каждый называет, как ему хочется/вздумается ... не задумываясь, как правильно )) |
совочек |
Не спорьте: ложка-рожок Правильно - Spoon Shoe Horn :) http://www.shoeandfootcare.com/p/107-104/product-shoe-horn-long-spoon.html |
a esli noga bolshogo razmera, to grabli dlia obuvi :-) |
большого размера - это половник, чоуштам! :) |
все бы хорошо, но игишева опять захламила мультитран(( пичалька |
а мне вот интересно, с какого испуга для shoehorn даны переводы "закуска" и "напитки", если даже в Вебстере это всего лишь "a curved piece (as of horn, wood, or metal) used in putting on a shoe", и ничего более (я говорю про существительное). |
лопатка для обуви - это, кажется, украинский русский |
Aiduza, + насчет еды - вероятно, она спутала с shoeing-horn :)) Cм. тот же Вебстер. мне вообще на слух не нравится "обувная лопатка" и то, что нет актуального современного значения "втискивание". |
lapozatalkivatel' :) |
You need to be logged in to post in the forum |