|
link 18.09.2012 4:14 |
Subject: Статья по химии (физической химии?) chem. Здравствуйте! Я перевожу с русс. на англ. яз. статью "Водородная платформа периодической системы элементов". Помогите, пожалуйста, перевести некоторые моменты:1) "Parts of bodies in excitation state … cause waves in aether of various length and frequency, which are being perceived as white light. But if we somehow separate these waves of different length, the longest ones are being perceived as red colour, the ones with the highest frequency, or the shortest ones – as deep violet colour, and the intermediate ones – as intermediate colours. Likewise bodies of different shape and size and those who move in different ways produce oscillations of different frequency in the air which produce different pitches according to their frequency” [2], which anticipates the appearance of the quantum mechanics in the far future (light travels in space as a particle as well as a wave). Оригинал: "Находящиеся в возбуждении части тел ...вызывают колеба- ния в эфире различной глубины или величины, которые, вызывают в нас ощущение света белого цвета; но если каким-либо способом эти неодинаковой величины колебания отделить друг от друга, наибольшие порождают ощущение красного цвета, наименьшие или самые короткие – глубокого фиолетового, а промежуточные колебания – промежуточных цветов: во многом подобно тому, как тела в соответствии с их различными размерами, формой и движением возбуждают колебания в воздухе различной величины, которые, в соответствии с этой величиной, создают различные тоны в звуке" [2], что предвосхищает появление в далеком будущем квантовой механики (свет распространяется в про- странстве в виде частицы и волны одновременно). Правильно ли я употребила слова "length" и "frequency"? (Погребысская Е.И. Дисперсия света. - М.: «Наука», 1980. - 166 с.). |
|
link 18.09.2012 4:16 |
А я подкину потом несколько выражений, которых не нашла здесь, чтобы и мне помочь другим переводчикам:). |
|
link 18.09.2012 4:32 |
That’s why we should consider the colour spectrum of the rainbow to change the following way Поскольку любое вещество имеет свой химсостав, каждому составу соответствует свой цвет. Поэтому следует считать, что цветовая гамма радуги изменяется следующим образом: to change правильно? |
length and frequency - длина (волны) и частота (колебаний) |
частота колебаний это количество волн, проходящих через данную точку в единицу времени частота и длина волны находятся в обратном отношении |
"Оригинал" написан довольно странным языком... Какое на самом деле направление перевода? |
вызывают в нас ощущение света белого цвета; - лучше "воспринимаются нами как белый цвет" и далее- то же самое наибольшие - лучше "самые длинные" тоны в звуке - "звуки разных тонов" текст в оригинале действительно до страннности корявый |
|
link 18.09.2012 9:43 |
какой уж дали:). с русского на английский. |
Хватит дурачиться. Не могли в 1980 году ахинею про колебания "различной глубины или величины" (?) писать. Это обычный скверный перевод английского текста. |
Нормально выглядит ваш перевод. Лишь вот что бросилось: Likewise bodies of different shape and size and those who move in different ways -- who здесь сразу рождает образ живого, хотя речь идет о телах вообще. И смысл здесь не очень четко передан... bodies of different shape, size and type of movement ??? produce oscillations of different frequency in the air which produce.. -- which воспринимается относящимся к воздуху, тогда как на деле -- к oscillations. И опять же неточность перевода, нет в этой фразе частоты, есть величина |
Странно... английский текст выглядит намного осмысленней русской билеберды. |
Да мало ли какой чуши не пишут: Вот фраза из учебника физики, по которому я в универе училась: «Дальнейшее развитие методики эксперимента в этом направлении позволило в 1923 г. российскому физику А. А. Глаголевой-Аркадьевой (1884—1945) сконструировать массовый излучатель, в котором короткие электромагнитные волны, возбуждаемые колебаниями электрических зарядов в атомах и молекулах, генерировались с помощью искр, проскакиваемых между металлическими опилками, взвешенными в масле». Привожу по источнику: http://predtm.ru/fis_book/fizika_lec96.htm |
проскакиваемых ++ Здесь просто грамматика хромает, а там нечёткие, ненаучные термины. Так не могли писать специалисты. Это перевод с английского, сделанный школьником, не посевщавшим уроков физики. |
|
link 23.09.2012 10:01 |
Спасибо, тут еще вопросы у меня. 1) Особый йод - хотела перевести как special iodine, но не нашла в гугле. Что вообще это такое, не смогла найти? |
А контекст про особый йод где? |
|
link 24.09.2012 11:46 |
Так, гелию предшествует радиоактивный три- тий, перед неоном расположены N, O и очень ядовитый F, перед Ar – Cl, перед Kr – газообраз- ный Br, перед Xe расположен йод (легкоплавкий и особый), перед радиоактивным Rn – радиоак- тивные Po и At, а перед последним, неизвестным из нулевой группы – весь ряд радиоактивных эле- ментов. |
Нелепица какая-то. Плюньте и переводите буквально (particular или peculiar): в конце концов, из дерьма конфетку при всем желании не сделаешь. В названиях излучений можете заменить греческие буквы словами. Parent сгодится. |
«нижнее основание зоны энерговыделения Солнца» предлагаю перевести как «lower energy release area of the Sun». |
|
link 24.09.2012 13:51 |
Спасибо. |
Пожалуйста, но, ПМСМ, над такой лабудой, ПМСМ, особо и усердстваоть не стоит: по уму ее, прежде чем переводить с русского на английский, надо бы с тарабарского на русский перевести, но за это Вам никто не платил. |
Для Transl@tor Я, как физик, заявляю, что это совершенно "дебильная" статья, судя по отрывкам. Не надо ее переводить и вообще читать. |
я, как физик, также плюсанусь к предыдущему оратору :) читать немного неприятно, но если надо переводить, то... А по поводу "а-, р~ and у-radiation" - что-то мне подсказывает, что это альфа, бета и гамма-излучение, видимо, ваш текст хреново распознан был, потому и символы расфигачило. Пишите словами или обозначайте греческими символами. Parent of a star не пойдет, м.б. origin? |
You need to be logged in to post in the forum |