DictionaryForumContacts

 Transl@tor

link 18.09.2012 4:14 
Subject: Статья по химии (физической химии?) chem.
Здравствуйте! Я перевожу с русс. на англ. яз. статью "Водородная платформа периодической системы элементов". Помогите, пожалуйста, перевести некоторые моменты:
1) "Parts of bodies in excitation state … cause waves in aether of various length and frequency, which are being perceived as white light. But if we somehow separate these waves of different length, the longest ones are being perceived as red colour, the ones with the highest frequency, or the shortest ones – as deep violet colour, and the intermediate ones – as intermediate colours. Likewise bodies of different shape and size and those who move in different ways produce oscillations of different frequency in the air which produce different pitches according to their frequency” [2], which anticipates the appearance of the quantum mechanics in the far future (light travels in space as a particle as well as a wave). Оригинал: "Находящиеся в возбуждении части тел ...вызывают колеба-
ния в эфире различной глубины или величины, которые, вызывают
в нас ощущение света белого цвета; но если каким-либо способом
эти неодинаковой величины колебания отделить друг от друга,
наибольшие порождают ощущение красного цвета, наименьшие
или самые короткие – глубокого фиолетового, а промежуточные
колебания – промежуточных цветов: во многом подобно тому,
как тела в соответствии с их различными размерами, формой и
движением возбуждают колебания в воздухе различной величины,
которые, в соответствии с этой величиной, создают различные
тоны в звуке" [2], что предвосхищает появление в далеком
будущем квантовой механики (свет распространяется в про-
странстве в виде частицы и волны одновременно). Правильно ли я употребила слова "length" и "frequency"? (Погребысская Е.И. Дисперсия света. - М.: «Наука», 1980. - 166 с.).

 Transl@tor

link 18.09.2012 4:16 
А я подкину потом несколько выражений, которых не нашла здесь, чтобы и мне помочь другим переводчикам:).

 Transl@tor

link 18.09.2012 4:32 
That’s why we should consider the colour spectrum of the rainbow to change the following way
Поскольку любое вещество имеет свой химсостав, каждому
составу соответствует свой цвет. Поэтому следует считать,
что цветовая гамма радуги изменяется следующим образом:
to change правильно?

 edasi

link 18.09.2012 7:22 
length and frequency - длина (волны) и частота (колебаний)

 edasi

link 18.09.2012 7:24 
частота колебаний это количество волн, проходящих через данную точку в единицу времени
частота и длина волны находятся в обратном отношении

 edasi

link 18.09.2012 7:27 
"Оригинал" написан довольно странным языком...
Какое на самом деле направление перевода?

 qub

link 18.09.2012 7:57 
вызывают в нас ощущение света белого цвета; - лучше "воспринимаются нами как белый цвет" и далее- то же самое
наибольшие - лучше "самые длинные"
тоны в звуке - "звуки разных тонов"
текст в оригинале действительно до страннности корявый

 Transl@tor

link 18.09.2012 9:43 
какой уж дали:). с русского на английский.

 edasi

link 18.09.2012 12:40 
Хватит дурачиться. Не могли в 1980 году ахинею про колебания "различной глубины или величины" (?) писать. Это обычный скверный перевод английского текста.

 PicaPica

link 18.09.2012 19:23 
Нормально выглядит ваш перевод. Лишь вот что бросилось:
Likewise bodies of different shape and size and those who move in different ways --

who здесь сразу рождает образ живого, хотя речь идет о телах вообще. И смысл здесь не очень четко передан... bodies of different shape, size and type of movement ???

produce oscillations of different frequency in the air which produce.. -- which воспринимается относящимся к воздуху, тогда как на деле -- к oscillations. И опять же неточность перевода, нет в этой фразе частоты, есть величина

 Митрич

link 18.09.2012 20:18 
Странно... английский текст выглядит намного осмысленней русской билеберды.

 igisheva

link 18.09.2012 22:25 
Да мало ли какой чуши не пишут: Вот фраза из учебника физики, по которому я в универе училась: «Дальнейшее развитие методики эксперимента в этом направлении позволило в 1923 г. российскому физику А. А. Глаголевой-Аркадьевой (1884—1945) сконструировать массовый излучатель, в котором короткие электромагнитные волны, возбуждаемые колебаниями электрических зарядов в атомах и молекулах, генерировались с помощью искр, проскакиваемых между металлическими опилками, взвешенными в масле». Привожу по источнику: http://predtm.ru/fis_book/fizika_lec96.htm

 edasi

link 19.09.2012 6:51 
проскакиваемых
++
Здесь просто грамматика хромает, а там нечёткие, ненаучные термины. Так не могли писать специалисты. Это перевод с английского, сделанный школьником, не посевщавшим уроков физики.

 Transl@tor

link 23.09.2012 10:01 
Спасибо, тут еще вопросы у меня.

1) Особый йод - хотела перевести как special iodine, но не нашла в гугле. Что вообще это такое, не смогла найти?
2) Как правило, с увеличением атомной массы элементы периода VII претерпевают радиоактивный распад с α-, Я- и γ-излучением.
Generally period 4 elements experience radioactive decay with а-, р~ and у-radiation with increase of atomic mass.
α-, Я- и γ-излучение не нашла в гугле, мб, заменить буквы на слова (beta, или как там)?
3) Возможно, что все семь периодов представляют собой туманность как родительницу Звезды. It’s possible that all seven periods represent a nebula as Star’s parent. Слово parent подойдет?
9) нижнее основание зоны энерговыделения Солнца - не нашла этого нижнего основания, что это? и/или не подскажете перевод?

 igisheva

link 23.09.2012 10:29 
А контекст про особый йод где?

 Transl@tor

link 24.09.2012 11:46 
Так, гелию предшествует радиоактивный три-
тий, перед неоном расположены N, O и очень
ядовитый F, перед Ar – Cl, перед Kr – газообраз-
ный Br, перед Xe расположен йод (легкоплавкий
и особый), перед радиоактивным Rn – радиоак-
тивные Po и At, а перед последним, неизвестным
из нулевой группы – весь ряд радиоактивных эле-
ментов.

 igisheva

link 24.09.2012 13:01 
Нелепица какая-то. Плюньте и переводите буквально (particular или peculiar): в конце концов, из дерьма конфетку при всем желании не сделаешь.
В названиях излучений можете заменить греческие буквы словами.
Parent сгодится.

 igisheva

link 24.09.2012 13:33 
«нижнее основание зоны энерговыделения Солнца» предлагаю перевести как «lower energy release area of the Sun».

 Transl@tor

link 24.09.2012 13:51 
Спасибо.

 igisheva

link 24.09.2012 13:54 
Пожалуйста, но, ПМСМ, над такой лабудой, ПМСМ, особо и усердстваоть не стоит: по уму ее, прежде чем переводить с русского на английский, надо бы с тарабарского на русский перевести, но за это Вам никто не платил.

 Chuk

link 24.09.2012 15:29 
Для Transl@tor
Я, как физик, заявляю, что это совершенно "дебильная" статья, судя по отрывкам. Не надо ее переводить и вообще читать.

 JetiX

link 24.09.2012 17:23 
я, как физик, также плюсанусь к предыдущему оратору :) читать немного неприятно, но если надо переводить, то... А по поводу "а-, р~ and у-radiation" - что-то мне подсказывает, что это альфа, бета и гамма-излучение, видимо, ваш текст хреново распознан был, потому и символы расфигачило. Пишите словами или обозначайте греческими символами.

Parent of a star не пойдет, м.б. origin?
И удачи вам далее с этой жестью, лол :)

 

You need to be logged in to post in the forum