Subject: runnability comp.name. Итак, уважаемые специалисты в области ЦБП, может ли кто-нибудь поделиться своими соображениями о том, как переводится слово "runnability".Широким контекстом не порадую: "runnability components", "runnability improvement", однако есть хорошие определения этого термина на английском в Проз'е: Также Гугл дает несколько вариантов использования в основном с сайтов профилирующих финских компаний: Буду рад любым идеям, сжатым и развернутым, интуитивным и опытным, общим и контекстуальным. Спасибо! |
Спасибо за ваш отклик! Буду пробовать. О результатах сообщу. |
имеется в виду, что машина будет постоянно работать на максимальной (рабочей) скорости. так и переводите: runnability elements - элементы, отвечающие за поддержание постоянной максимальной скорости БДМ/наката/машин конвертинга... runnability improvement - машина будет работать еще стабильнее, быстрее и лучше )) |
leka11: по вашей ссылке наиболее подходящим под "runnability" определением является "печатные свойства бумаги" - такой вариант перевода есть в моих черновиках. Теперь у меня есть еще один небольшой аргумент в пользу его жизнеспособности. Спасибо! AsIs: с данным вариантом переводом я не сталкивался, но он явно имеет право на существование, хотя и явно не перекрывает поле значений "runnability" на 100%. Спасибо! miss_cum: про "runnability improvement" у вас хорошо получилось ))))) Большое всем спасибо за участие! |
2 Linortis печатные свойства бумаги навряд ли подойдут при описании БДМ для пр-ва туалетной бумаги, хоть это и есть ЦБП. Аскеру было бы хорошо уточнить, о какой машине идет речь. я runnability сама не встречала, перевод предположила, ознакомившись с ссылками аскера, возможно ошибаюсь)) |
miss_cum: Хороший вопрос! Речь идет о бумаге-основе для мелования. Термин "runnability" появился недавно, по крайней мере в моей практике. И честно говоря, он изрядно проел мне плешь, потому что встречается в самых неожиданных местах: то в описании процедуры испытаний, то при указании объема модернизации, например, сушильной группы. Спасибо! |
еще немного пошукала в гугле :) runnability как "проходимость": 1) Бесперебойное прохождение картона по всей цепочке технологических процессов (печать, лакирование, вырубка, биговка, тиснение, склейка и пр.) принято называть технологичностью. В английском языке это понятие обозначается термином “runnability” и переводится как “проходимость”. Существует крайне мало технической информации, по которой специалист легко оценил бы степень проходимости картона в печатной машине или при послепечатной обработке. Ниже дан перечень свойств, которые могут оказаться решающими для проходимости .... http://www.bereg.net/info.phtml?dir=2282&sdir=2291 2) в описании систем/оборудования iRoll и PressBoost компании Metso 3) http://ru.termwiki.com/EN:runnability http://ru.termwiki.com/RU:runnability |
... судя по всему, речь идет о "безотрывной проводке бумажного полотна" ... "Dryer sections are often single felted in order to improve paper machine runnability at higher speeds. The difference in permeability between the paper and the fabric tends to lift the paper off the dryer fabric at the opening and closing nips." |
medvedica / witness: Спасибо! Ключевым в принятии решения для меня стали ответы medvedica и AsIs, благодаря которым, вкупе с высказываниями других хелперов, можно привести перевод "runnability" к следующему (в зависимости от контекста, в порядке предпочтения): Благодарю всех за участие! |
Linortis ... зря не рассмотрели такие варианты как "заднепроходимость" в случае туалетной бумаги... непечатные свойства бумаги - тоже очень подходит ... "Проводимость бумажного полотна" - это вообще из другой оперы ... ...Поздравляю - у вас безошибочное чутье - вы выбрали самые дурацкие варианты ... вам можно использровать в качестве индикатора ... |
поскольку у аскера контекст вообще отсутствует, почему бы не использовать ГОСТовский перевод? 3.2.119 сматываемость: Свойство бумаги или картона проходить с высокой скоростью через прессующие, печатные, перерабатывающие, копирующие и другие машины. runnability Это из ГОСТ Р 53636-2009, который сделан из аналогичного ИСО |
2 witness... как всегда много +, спасибо... искренне!)) Enote +, если тока runnability не относится к бумажке) |
...ха!.... никогда бы не поверил ... Enote+... занесите, пожалуйста в словарь ... .... главное в профессии святого - это высокая сматываемость )))) |
witness: Спасибо, рассмешили ))) Хотя информации по теме - ноль. Судя по всему, по этой тематике вы - тоже... Enote: Спасибо, учту, но не кажется правдоподобным. witness: зачем вы занесли свой непонятный перевод в статью, да еще и в теме "общ.", в то время как это - "цел.-бум.", непонятно. А вашей "проводке" позавидует любой электрик... Мое безошибочное чутье подсказывет мне, что ваши переводы так же смешны, как и вы ))) |
"Англо-русский учебный терминологический словарь по целлюлозно-бумажному производству" (Кириллова, Лиоренцевич. СПб, 2010): runnability - 1) пригодность для печати (о бумаге) 2) поведение бумаги (на машине) |
Уже второй раз говорю вам большое спасибо, medvedica. В данном случае за "хороший референс". Буду использовать. |
На здоровье ;) |
(уважительно) ... желаю успеха "цел.-бум." Linortis ... как говорится, "молодым везде у нас дорога, дуракам везде у нас почет" ...))) |
witness: много шума из ничего... |
You need to be logged in to post in the forum |