DictionaryForumContacts

 naiva

link 13.09.2012 13:37 
Subject: escrow - как лучше перевести? gen.
Escrow documents for the purchase and/or sale of all real estate for the past ten years. Escrow documents include mortgage loan statements, trust deeds, and settlement statements (showing down payment and closing costs).
Я перевела это так:
Депонированные у третьих лиц документы о покупке и/или продаже недвижимости за последние 10 лет. Депонированные документы включают заявления об ипотечных кредитах, доверенности и графики погашения задолженностей (показывающие текущие платежи и стоимость завершения сделки).
мне сказали, что не совсем так и что депонированы деньги, а не документы...
Может кто-нибудь разъяснить суть дела и как лучше сказать тут?
Большое спасибо!

 AMOR 69

link 13.09.2012 13:46 
Деньги тоже депонируют на эскроу аккоунт, однако, в отличии от прочих документов, деньги уходят сразу же при подписании акта купли-продажи. А все прочие эскроу документы, включая копию депонированного чека, остается на хранении у адвоката и его клиента.
Вот только я бы остерегся обзывать адвоката третьим лицом без контекста.

 naiva

link 13.09.2012 13:50 
ну контекста все равно нету, чтобы определиться с адвокатом...
как же получается - так и писать эскроу-документы?

 AMOR 69

link 13.09.2012 14:06 
Я не знаток, но, насколько понимаю, слово "эскроу" уже вошло в русский язык. Поэтому, не стоит писать его расширенное значение про третье лицо.

 naiva

link 13.09.2012 14:20 
спасибо, пожалуй, так и сделаю )))

 toast2

link 14.09.2012 1:09 
escrow account - счет условного депонирования

 NC1

link 14.09.2012 2:47 
Escrow -- это, вообще говоря, сам процесс купли-продажи недвижимости (посредник открывает счет условного депонирования, покупатель или его ипотечный кредитор переводит на него деньги, посредник подтверждает продавцу поступление денег, продавец передает покупателю объект сделки, посредник перечисляет деньги продавцу). Escrow account -- это только часть этого процесса. Соответственно, escrow documents -- это "документы, связанные с куплей-продажей недвижимости".

Кроме того, Вы много чего перепутали из специальных терминов. Я бы Ваш абзац первел так:

Документы, связанные с покупкой и/или продажей недвижимости за последние 10 лет. Такие документы включают выписки по ипотечным кредитам, договоры ипотечного кредитования и расчетные листы по сделкам (с указанием суммы первого взноса и стоимости оформления сделки).

mortgage loan statement -- это выписка по счету ипотечного кредитования.

trust deed -- это один из вариантов оформления ипотеки (второй -- это собственно mortgage). Отличие, если интересно, могу объяснить.

settlement statement -- это такой стандартный документ (в США форма установлена Департаментом жилья и развития городов), где расписывается, кто, кому, за что и сколько должен по результатам сделки:

http://www.hud.gov/offices/adm/hudclips/forms/files/1.pdf

 naiva

link 14.09.2012 7:19 
NC1, большое вам спасибо за такой обстоятельный ответ с иллюстрациями! Это просто мечта - задать вопрос и получить такой ответ))) Все поправила, на будущее учту. Еще раз спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum