DictionaryForumContacts

 Veilchen1985

link 8.09.2012 18:08 
Subject: early baby, tiny baby, new baby gen.
Всем привет!

Перевожу каталог детской одежды. В разделе одежды для совсем малюток указываются следующие размеры:

early baby
tiny baby
new baby

Дальше уже размеры по месяцам: до 3 мес., 3-6 мес. и т.д.

Насколько я понимаю, размеры до new baby для детей, родившихся раньше срока или которые родились совсем уж маленькими. На каждый такой размер есть своя градация по весу/росту. У нас такой градации нет, у нас просто разные размеры (цифрами). Возникает вопрос: как это все передать в переводе? Просто объединить все эти три размера и написать "для новорожденных", как мне представляется, нельзя, потому что все-таки разница есть. А как это передать по-русски, я что-то не знаю.

Какие есть мнения? Спасибо :)

 ya

link 8.09.2012 18:11 
early -- недоношенные, имхо

 ya

link 8.09.2012 18:13 
tiny baby -- новорожденные с малым весом
new baby -- новорожденные с обычным весом

 Veilchen1985

link 8.09.2012 18:16 
Дык понятно, что недоношенные. Смысл я понимаю.
Но вот как Вы себе представляете, я могу это в каталоге написать? Ползунки такие-то. Цвет желтый. Размеры: для недоношенных. :)

Как-то не того.:))
Просто хотела узнать, может, у нас есть какие-то эквиваленты в наших интернет-магазинах. А то я не нашла.

 ya

link 8.09.2012 18:20 
а может указать разницу в весе, например, "для новорожденных весом до..."

 Veilchen1985

link 8.09.2012 18:23 
Эххх, тоже об этом думала, но у меня в документах по заказу нет размерной сетки для этого производителя и продавца одежды. Я нарыла кое-что в интернете, но это как-то притягивание за уши, т.к. конкретных цифр именно для этого производителя у меня нет, а они могут несколько отличаться.

 azu

link 8.09.2012 18:32 
Мои предложения по политкорректному варианту:
Early - для новорожденных, появившихся на свет раньше срока
Tiny - для новорожденных с весом ниже среднего
Я видела такие обозначения на одежде mothercare, но у меня почему-то их русскоязычный сайт не грузится.

 Veilchen1985

link 8.09.2012 18:35 
Ммм, у меня он тоже не грузится. :) Я таких вариантов не встречала, поэтому спасибо за наводку, покопаюсь в этой стороне.

 ya

link 8.09.2012 18:35 
А вот смотрите, что нашлось вот тут http://www.lordbohemia.ru/shop?page=shop.browse&category_id=42

Одежда для недоношенных детей, близнецов и просто очень маленьких крох соответствует самым маленьким 44 и 50 размерам. Одежда для новорожденных LORD Bohemia шьется из мягкого, гипоаллергенного хлопка с учетом всех требований, предъявляемых в Европе к специальной одежде для недоношенных малышей. Кроме того, уникальные лекала, созданные фирмой, позволяют малышу чувствовать себя в этой одежде легко и комфортно, как в животе у мамы.

 Wolverin

link 8.09.2012 18:39 
"............специальной одежде для недоношенных малышей"

да чоуштам, - ".....спецодежде для недоносков".

azu +1. Тот случай, когда политкорр. рулит.

 ya

link 8.09.2012 18:47 
ну если он недоношенный!!! почему это надо воспринимать как обидное нечто? и почему не называть вещи своими именами? понятно, что в маркетинге политкорректность творит чудеса:))) но... ох, рассея:(((

 mumin*

link 8.09.2012 18:51 
**и почему не называть вещи своими именами? **
по кочану
не надо, и всё
(пардон за неполиткорректность)

 Veilchen1985

link 8.09.2012 18:52 
ya, душой я с Вами:))
Но все-таки соглашусь с коллегами: здесь политкорректность все-таки важна. Тем более, это каталог, а не просто рассуждения на тему.
Мне и самой не нравятся эти многобуквенные варианты, но что поделать, "недоноски" заказчику не понравятся :)

 Wolverin

link 8.09.2012 18:58 
"ну если он недоношенный..почему не называть вещи своими именами?"

- ну да, особенно если оно соседское.
"Чего-то он у тебя, Петровна, не такой какой-то...и глаза косят. Недоносок, что ль? Да ладно, чего глаза на мокром месте - вон у той вообще то ли дебил, то ли даун уродился...посмотри, урод какой..."

 mumin*

link 8.09.2012 19:06 
2аскер
с таким...э-э... правдорубским подходом вы целевую аудиторию на раз-два-три разгоните, конкурентам радость доставите
что нежелательно для представителей бренда
теперь я внятен(с)?

 ella2103

link 9.09.2012 1:21 
Все правильно azy:-) фирма mothercare указывает еще и вес в этих категориях. Лично столкнувшись с такой ситуацией была ей очень благодарна, поскольку одежда подходила идеально, в то время, как одежда для обычных детей была вдвое длиннее самого ребенка. Ничего обидного в слове недоношенный я не вижу,а точность перевода, в данном случае, поможет покупателям сделать правильный выбор.
Мой вариант:
1. Для недоношенных
2. Для детей малым весом

 natrix_reloaded

link 9.09.2012 8:02 
*2. Для детей малым весом*
"побуду пасом" (с)

 

You need to be logged in to post in the forum