DictionaryForumContacts

 Alexander Orlov

link 7.09.2012 21:29 
Subject: Beware the man with one gun, he knows how to use it saying.
Есть ли русский аналог поговорки

“Beware the man with one gun, he knows how to use it”?

Мой сэнсэй по африканской охоте перефразировал ее: “Beware of the man with only one rifle”, чтобы проиллюстрировать тот факт, что новички приезжают в Африку с одним ружьем на все случаи охотничьей жизни (и при этом зачастую не натренировались использовать его во всех возможных на охоте ситуациях).

 Wolverin

link 7.09.2012 21:55 
Александр,
Само выражение до "he knows how to use it" можно понять двояко:
1) Beware the man who shoots one gun, for he probably shoots it very well
2) Beware the man with one gun, he isn't into them enough to be a good shot.

вот здесь имеется некая полезная дискуссия re: Fear the man with one gun:
http://thefiringline.com/forums/showthread.php?t=390153

Но с учетом "he knows how to use it" я понял бы фразу как 1). (не сэнсей я).
Кстати, заметьте, что он ее перефразировал, предварительно выкинув 2-ую часть (после запятой). --:))
По переводу - наверное, лучше описательно.

 Alexander Orlov

link 8.09.2012 9:24 
Что-то бы русское на тему о том, что вот, имеешь один инструмент или знаешь один прием, и везде его с успехом применяешь.

 Lonely Knight

link 8.09.2012 14:00 
Александр, у вас ведь текст про охоту-сафари? Мне кажется, нужно оставить ружье, как-то нелепо будет пытаться вставить в текст какого-нибудь сантехника с разводным ключом на все случаи жизни )))

что-то не вспоминается никакого фольклора на эту тему... а сенсей не прав, имхо.

 Lonely Knight

link 8.09.2012 14:02 
Берегись охотника, у которого только одно оружие. Возможно, он мастерски с ним обращается.

 Орбис

link 8.09.2012 16:50 
Бойся того у кого лишь одно оружие. Он знает как его использовать.

 Alexander Orlov

link 8.09.2012 19:11 
Да, вижу, без ружжа не обойтись
Охота все-таки...
Всем благо дарю!

Вспомнил еще старый югославский (?) фильм "По следу Тигра (или тигра)": "Твое оружие?" - "Нож!"

 AsIs

link 8.09.2012 20:23 
Наоборот, тут подчеркивается, что он нихрена не сечет в охоте. Приперся, идиот, с одним ружьем. (В контексте переделанной фразы)

 AsIs

link 8.09.2012 20:28 
можно переделать так:
Не всяк тот охотник, кто из ружья палит.
(из Не всяк тот охотник, кто в рог трубит.)

 Alexander Orlov

link 8.09.2012 21:01 
Еще раз спасибо всем за родовые потуги!

Конечно же, смысл переделки сознательно (и значительно) смещен в сравнении с исходником.
Было: Если у слесаря один гаечный ключ, это значит, что уж им-то он хорошо умеет пользоваться.
Стало: Если у слесаря только один гаечный ключ, это значит, что он - идиот.

 silly.wizard

link 8.09.2012 21:40 
типа того, да ... страшись слесаря, который пытается обойтись одним ключом. примерно как "молоток Маслова"

 Alexander Orlov

link 8.09.2012 22:01 
"молоток Маслова" - а это что такое? смысл-то понятен, интересует происхождение. дядюшки гуго и ян ничего не знают

"молоток Маслова" чем-то напоминает "коктейль молотова"

 Wolverin

link 8.09.2012 22:06 
да ладно вам, как это нету:
http://en.wikipedia.org/wiki/Law_of_the_instrument

 Alexander Orlov

link 8.09.2012 22:31 
так я ведь искал маслова, а надо было маслоу
что делать: три класса образования...

маслоу в применении к нашей ситуации:
если у человека только ружье, то он по любому поводу стреляет
(ковбойские фильмы (в которых,кстати, никакие boys никаких cows никогда не пасут))

(а чехов со своим ружьем вообще отдыхает)

 Erdferkel

link 8.09.2012 23:48 
маслоу в применении к нашей ситуации:
человек с ружьем в каждой кошке видит тигра :-)

 

You need to be logged in to post in the forum