Subject: наступление обстоятельств непреодолимой силы Подскажите, плизз,можно ли сказать OCCURENCE в данном контексте как НАСТУПЛЕНИЕ Подрядчик квалифицирует эту ситуацию как НАСТУПЛЕНИЕ обстоятельств непреодолимой силы. Спасибо Всем |
Может быть, можно вообще без этого "occurrence" обойтись? Force majeure и всё? |
В нашем контракте The beginning of Force Majore circumstances |
Спасибо, буду размышлять |
Force Major сорри |
А не Force Majeure??? |
Both are right The beginning and cessation (окончание) of the event of Force Majeure |
просто he considers this (to be) (an event of) force majeure |
Давно хотел спросить: Как переводятся в похожих документах слова acts of God (в списке примерных форсмажоров)? Акты гадские? Деянья Божии? Просто не переводится (в СССР Бога нет)? Или как? |
SH2, если не шутите, то "стихийные бедствия". |
"Не богохульствуй, сын мой" (с) :-) Aiduza, конечно, прав |
V Да, вот ведь оно как. Век живи — дураком помрёшь. Поэтому планирую жить подольше.. |
You need to be logged in to post in the forum |