Subject: including “play-for-fun” game clients gen. 1.27 “Software” means XXX' proprietary server software and proprietary client software (whether in downloadable or non-downloadable form, and including “play-for-fun” game clients for each of the offered Games), by which the Games and the Licensed Products are made available to, and accessible by, the Customers.здесь в скобках уточняются виды программного обеспечения, правильно? но мне не понятно после including -почему там слово clients на месте определяемого, т.е.как его в этом качестве понимать? вот я бы перевела: включая игры категории "play for fun" для каждой из предлагаемых Игр - но к чему clients относятся? спасибо за помощь! |
|
link 5.09.2012 16:07 |
clients = client software; client applications; ... “play-for-fun” (~чисто ради развлечения) относится к этим clients имхо |
|
link 5.09.2012 16:08 |
* |
да это понятно, что к clients относится, только куда эти самые clients девать ))) тогда было бы clients' game? нет? а если так сказать: включая клиентское программное обеспечение для игр "play for fun"? |
|
link 5.09.2012 16:37 |
противоречивые параграфы дитектид ("понятно, что к clients относится" не воплощено в "а если так сказать: ...") |
мысли-то может и противоречивые, вернее, спешное их выражение здесь, только предлагаемый перевод в конце вполне конкретный, его и прошу проверить, если не затруднит. Спасибо. |
имхо тут имеется в виду игровой клиент - прога, которую нужно качнуть и которая запускает игру на компе или на аппарате. |
|
link 5.09.2012 16:56 |
собс-но, да (19:49) ... и она - эта прога - видимо бывает "play for fun", т.е. без денежных транзакций |
спасибо!!! теперь понятнее уже) получается ...включая игровые клиентские программы плей фо фан... |
ну, сами игровые клиенты как бы всегда бесплатные - качай/устанавливай и вперед, а сама игра может быть уже какой угодно. Вспоминается мнимая восмибитка, в которую можно было играть в кают-компании звездолета в последнем Старкрафте :) (при этом в динамиках играла Sweet Home Alanama, прелесть что такое) |
не могу увы разделить ваши чудные воспоминания - не геймер(ша) в принципе, за что страдаю при этом переводе) что касается всегда бесплатные - не могу же я выкинуть это "play for fun" из оригинала - ведь написано, главное - в нужное место прилепить)) |
пардон за ошибки, чет я седня туплю. а по поводу всегда бесплатные - плей фо фан относится к игре как таковой, а клиент ее - просто инструмент для установки этой игры, она к игре как бы обязательным образом прилагается. Т.е. правильно будет так: ...включая клиентские программы для игр "плей фо фан"... |
|
link 5.09.2012 17:12 |
\\ ну, сами игровые клиенты как бы всегда бесплатные - качай/устанавливай и вперед, а сама игра может быть уже какой угодно. \\ бесплатные-то они да ... но имхо они могут быть с какими-нибудь ограничениями (не знаю зачем или ради чего) |
спасибо за комментарии, сама ни за что не разобралась бы здесь, но в итоге непонятно, с учетом последнего коммента, куда play for fun? ...включая игровые клиентские программы плей фо фан... ? по-моему, довольно обтекаемо в целом... |
эх, не могу согласиться с вами, силли - потому что мой вариант логически верен, а иначе ничего не имеет смысла. В клиента невозможно играть, фор фан или не фор фан, он и есть фактически установщик, екзешник игры, если хотите. А в Игру казиношную (или компьютерную) могут быть включены т.н. "под-игры" для релакса, встречали же? |
норм naiva, обтекаемо и очень даже ОК :) |
|
link 5.09.2012 17:29 |
не, не хожу я туда ;) но ведь и не спорю же что такие ("под-игры" для релакса) бывают тока имхо одно не исключает другого ;) и другим способом (кроме моего варианта) не вижу как объяснить присутствие слова "clients" в том месте. для вашего варианта (20:10) оно ведь было бы не нужно, не правда ли? |
спасибо за внятность и за доброе слово, JetiX! :) |
|
link 5.09.2012 17:31 |
а "плей фо фан" я бы в этом контексте на русский переводил (а не транслитерировал) |
хотела типа "играй для забавы", заказчик сказал не надо - понятно и так |
у нас в исходнике так: ...and including “play-for-fun” game clients for each of the offered Games... переводим так: включая игровые клиентские программы "плей фо фан" для каждой из предлагаемых Игр а что уж они там имеют в виду и куда сувать будут эти игры, для которых эти клиенты - в сами Игры или еще куда - домысливать не будем... но в клиентов как таковых играть невозможно... |
|
link 5.09.2012 17:45 |
включая игровые клиентские программы "..." для каждой из предлагаемых Игр +1 но может "плей фо фан" не надо? уж больно несуразно. может лучше латиницей оставить? |
да конечно латиницей в тексте, не думайте))) эт я так, типа шутка ))) |
конечно, не будем домысливать, там это в тексте соглашения просто для подробного перечисления приведено, чтоб все включить - поэтому я думаю, что так вполне годно, и я рада, что вы разделяете |
Client здесь - совершено очевидно, в программистском смысле:"программное обеспечение, исполняемое на стороне пользователя", в отличие от программного обеспечения, исполняемого на сервере. Там даже приводятся две формы Client Software - downloadable or non-downloadable. Downloadable - то, которое нужно сгружать и устанавливать отдельно, наподобие скайпа. Non-downloadable - которое прилетает прямо в веб-странице с игрой и исчезает, когда пользоатель закрывает эту страницу. |
You need to be logged in to post in the forum |