|
link 3.09.2012 10:26 |
Subject: господа, запарилась с артиклем! gen. что ставить?"Оборудование для определения влажности кокса и вычислительный комплекс должны обеспечивать определение влажности кокса и т.д." это из тех.задания на поставку оборудования, т.е. этого оборудования еще нет. Интересует артикль к слову "Оборудование" и "вычислительный комплекс". Именно их и должны будут поставить в итоге. |
Так, вроде бы, к русским словам артикль не ставится? |
|
link 3.09.2012 10:31 |
мне нужно к английским словам, что я уже перевела, а вот с артиклем запарилась. не вижу смысла писать еще и на англ, так как проблема только с артиклем. |
the в обоих случаях имхо... |
если "оборудование" и "комплекс" уже известны читателю задания, т.е. ему понятно, о чем речь, это "то самое", что получится в итоге, о чем говорилось в договоре, других доках и т.д., тогда the.... возможен вариант и с неопределенным артиклем, если по правилам он туда подходит, т.е. "не тот, который....", а просто "оборудование" и "комплекс", а не "система" или что-то еще... но все равно неплохо бы больше контекста и Вашего английского текста... |
|
link 3.09.2012 10:51 |
понятно, я уже поставила the. он даже непроизвольно напрашивался. а ваши комменты еще раз меня убедили в правильности. спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |