DictionaryForumContacts

 Bauirjan

link 3.09.2012 7:13 
Subject: Тендерная документация O&G
Доброе утро.
Перевожу ITB, в котором указывается следующее:

Able to provide drawwork as per the requirements specified in EXHIBIT II OR able to drill 8 ½” hole up to 4000m with 5” drillpipe.

Далее: спустя несколько строк, опять:

Able to provide Hoisting Winches as specified in EXHIBIT II

МТ дает "drawwork" и "hoisting winch" как лебёдка. Разве что первая - буровая, а вторая - подъемная. Как их отразить "черным по белому" иначе? Повторять одно и тоже не могу.
Заранее спасибо.

 Katrin26

link 3.09.2012 7:22 
drawwork - лебедка большая
hoisting winch - лебедка маленькая

 Bauirjan

link 3.09.2012 7:23 
Мне так и писать в ITB, "...может предоставить лебедку большую и маленькую?"

 Maxim05

link 3.09.2012 7:43 
A Hoist is used for lifting and supporting "dead weight".

A Winch is used for pulling (moving rolling weight).

Надеюсь, это сами переведете.
И еще, здесь принципиальная разница в тормозных системах.

 Bauirjan

link 3.09.2012 8:18 
Один из инженеров дал мне понять, что drawwork выполняет основную функцию (лебедка "большая" - спасибо, Katrin26), а hoisting winch - нечто типа вспомогательной.
Maxim05, +1

 maxim_nesterenko

link 4.09.2012 5:14 
Drawworks. The drawworks reel the drilling line in or out over the crown blocks to raise or lower the traveling block. This photograph shows the spool-like drawworks without the drilling line.
http://www.glossary.oilfield.slb.com/DisplayImage.cfm?ID=317
буровая лебёдка

winch:
A relatively thin cable used with other equipment to move small rig and drillstring components and to provide tension on the tongs for tightening or loosening threaded connections.
http://www.promspravka.com/catalog/D/K/29/2/22/1/12/530/2/lebedki_880.html
вспомогательная лебедка

 Bauirjan

link 4.09.2012 5:54 
maxim_nesterenko, спасибо.

 olga.ok22

link 4.09.2012 6:12 
лебёдка и таль

 Val61

link 4.09.2012 7:52 
Максим Нестеренко правду пишет. Именно вспомогательная лебедка, а не "маленькая, "малая" или, тем более, "таль" (Ольга, вы таль от лебедки отличите, если увидите?). Другое дело, писал явно не англосакс и, тем более, не американец. Вспомогательная лебедка на буровой "по-бурильщицки" называется (air) hoist (ибо почти в 100% случаев она имеет пневмопривод). А не, к примеру, auxiliary winch, как часто любят переводить эту железяку наши переводчики, на буровой не работавшие. Вообще hoist и winch это два разных типа лебедок, но не будем погружаться в дебри. Кстати, вспомогательную лебедку еще иногда называют floor tugger.

 olga.ok22

link 4.09.2012 10:01 
а нет четкого соответствия между английскими winch и hoist и русскими "таль" и "лебёдка". Так что везде по контексту.
2Val61: мне необходимо знать различия в переводе, а что это таль или лебёдка должен знать техспециалист

 Val61

link 4.09.2012 10:16 
Ольга, таль это таль, а лебедка это лебедка. Лебедка по-английски - winch (или hoist, как в этом топике). Таль по-английски: chain puller или block tackle. Какой, нафиг, контекст? Ни winch, ни hoist на таль не похожи даже издали. Картинки в гугле посмотрели бы, что ли.

 Bauirjan

link 4.09.2012 11:43 
"Да ведь это волчище (писал) - Щелчков тебе тыщу" =))
Валерий, правильно Вы догадались... Это малайзийцы писали.
За ответы спасибо.

 olga.ok22

link 4.09.2012 13:04 
я больше чертежи люблю, а не картинки в гугле)))

 

You need to be logged in to post in the forum