Subject: Тендерная документация O&G Доброе утро.Перевожу ITB, в котором указывается следующее: Able to provide drawwork as per the requirements specified in EXHIBIT II OR able to drill 8 ½” hole up to 4000m with 5” drillpipe. Далее: спустя несколько строк, опять: Able to provide Hoisting Winches as specified in EXHIBIT II МТ дает "drawwork" и "hoisting winch" как лебёдка. Разве что первая - буровая, а вторая - подъемная. Как их отразить "черным по белому" иначе? Повторять одно и тоже не могу. |
drawwork - лебедка большая hoisting winch - лебедка маленькая |
Мне так и писать в ITB, "...может предоставить лебедку большую и маленькую?" |
A Hoist is used for lifting and supporting "dead weight". A Winch is used for pulling (moving rolling weight). Надеюсь, это сами переведете. |
Один из инженеров дал мне понять, что drawwork выполняет основную функцию (лебедка "большая" - спасибо, Katrin26), а hoisting winch - нечто типа вспомогательной. Maxim05, +1 |
|
link 4.09.2012 5:14 |
Drawworks. The drawworks reel the drilling line in or out over the crown blocks to raise or lower the traveling block. This photograph shows the spool-like drawworks without the drilling line. http://www.glossary.oilfield.slb.com/DisplayImage.cfm?ID=317 буровая лебёдка winch: |
maxim_nesterenko, спасибо. |
лебёдка и таль |
Максим Нестеренко правду пишет. Именно вспомогательная лебедка, а не "маленькая, "малая" или, тем более, "таль" (Ольга, вы таль от лебедки отличите, если увидите?). Другое дело, писал явно не англосакс и, тем более, не американец. Вспомогательная лебедка на буровой "по-бурильщицки" называется (air) hoist (ибо почти в 100% случаев она имеет пневмопривод). А не, к примеру, auxiliary winch, как часто любят переводить эту железяку наши переводчики, на буровой не работавшие. Вообще hoist и winch это два разных типа лебедок, но не будем погружаться в дебри. Кстати, вспомогательную лебедку еще иногда называют floor tugger. |
а нет четкого соответствия между английскими winch и hoist и русскими "таль" и "лебёдка". Так что везде по контексту. 2Val61: мне необходимо знать различия в переводе, а что это таль или лебёдка должен знать техспециалист |
Ольга, таль это таль, а лебедка это лебедка. Лебедка по-английски - winch (или hoist, как в этом топике). Таль по-английски: chain puller или block tackle. Какой, нафиг, контекст? Ни winch, ни hoist на таль не похожи даже издали. Картинки в гугле посмотрели бы, что ли. |
"Да ведь это волчище (писал) - Щелчков тебе тыщу" =)) Валерий, правильно Вы догадались... Это малайзийцы писали. За ответы спасибо. |
я больше чертежи люблю, а не картинки в гугле))) |
You need to be logged in to post in the forum |