DictionaryForumContacts

 bvs

link 28.08.2012 11:25 
Subject: no lead в переводе с французского на анг. ??? gen.
Прошу помочь разгадать, что французский переводчик зашифровал под "no lead".
Текст о важности чистоты в производстве во имя качества. Спасибо.

It is visible often no lead in the bare eye on parts.

The cleanliness cannot no lead be measured, only the pollution can be quantified.

It is the pollution in suspension in the air, no lead that of our parts.

In a very short time and a very much-polluted atmosphere, it is possible to make dirty no lead too much parts.

But contrary to the other parameters, we can settle (adjust) no lead the tool or realize capabilities

 Dmitry G

link 28.08.2012 11:38 
Если это no lead убрать вообще, текстА становятся боле-менее читаемыми.

 ya

link 28.08.2012 11:47 
смотрится как какой-то "паразит", без которого действительно как-то красивше:))) только в одном месте оно как-то вообще с натяжкой вписывается в структуру, пусть коряво:))

 ya

link 28.08.2012 11:52 
если подходить с точки зрения "логики" француза, то можно дойти до варианта indirectly, но не везде его тут можно "пристроить".... очень хочется заменить чем-то вроде "безусловно", но пытаюсь это как-то связать с "lead"... не получается:(

 EnglishAbeille

link 28.08.2012 12:01 
no - это скорее всего sans в оригинале было, а вот lead...
напрашивается вариант "sans doute" (вероятно), но почему переводчик не взял тогда более близкое doubt?

 Lonely Knight

link 28.08.2012 12:12 
выкиньте нафиг, и так перевод чудовищный

It is visible often in the bare eye on parts.
Это видно часто голым глазом на деталях. - так и переводите, сохраняйте стилистику оригинала))

 bvs

link 28.08.2012 12:34 
дело ясное, что дело темное...
всем спасибо!

 Павел Вепр

link 28.08.2012 16:45 
Шалом, БВС.
Предполагаю, шо речь о загрязнении свинцом.

 Павел Вепр

link 28.08.2012 16:57 
Хотя, лучше б они не перевели на международный общепонятный английский, а прислали бы на французском.

 Andrei Titov

link 28.08.2012 17:03 
Нет там свинца, зато в избытке полноценный бред, достойный промта.

 Wolverin

link 28.08.2012 17:40 
Павел, какой еще свинец-шминец?
Тем более no lead- так что нет свинца :))

Я тоже дошел до наиболее вероятного nul doute, но как из doute во фр. голове lead получилось, не понимаю. Может, крутые французы догадаются? Вообще интересно.

 Sr Curioso

link 28.08.2012 18:25 
похоже на какую-то глобальную автозамену

 Alexander Orlov

link 28.08.2012 18:32 
может быть, no deal, что он воспринимал как перевод "никак"
везде более-менее подходит
плящущие словечки, трах-тарарах...

 

You need to be logged in to post in the forum