Subject: Не знаю как точно перевести "private ruling". Помогите, люди добрые :) gen. Может кто-нибудь знает? Не знаю даже как перевести "private ruling". Но перевод нужен срочно. Это письмо от Australian Taxation Office.Вот контекст On July 5, you applied for a private ruling relating to sovereign immunity (5 июля 2012 года вы подали запрос налогоплательщика на получение суверенного иммунитета???) Please find: Буду премного благодарна! |
индивидуальный регламент? имеется в виду индивидуальный подход с точки зрения правил, я так понимаю... |
Ну вот согласно www.answers.com private ruling - Reply from the Internal Revenue Service regarding the tax treatment of a proposed transaction. At one time, private rulings were unpublished, but they have been made public information and are published by several private companies. Nonetheless, only the party to whom the private ruling was issued may rely on it. т.е. какой-то индивидуальный запрос относительно налогообложения какой-либо операции? вот только как это все на нормальный язык перевести? |
а не может это быть аналогом нашей "упрощенки", например? но это надо как-то пришить к sovereign immunity в таком случае.... |
см http://fin-lawyer.ru/tag/tax-ruling/ В США существует процедура письменного ответа администрации налогоплательщику (private ruling), предварительно обратившемуся с запросом о сделке, которую он намеревался заключить. Рекомендации, высказанные в письменных ответах администрации, фактически применяются в отношении всех аналогичных ситуаций |
Вот в "Ведомостях" написано, "В США любая компания может воспользоваться системой private ruling — согласования уплаты налогов до подачи декларации". Насколько я понимаю, отдельного термина на русском языке не существует :( И sovereign immunity тут причем? Не пойму... |
private ruling - частное определение/решение (по частному вопросу) sovereign immunity - иммунитет госорганов от судебного преследования со стороны граждан и организаций по определенным статьям. Насколько я понимаю из скудного текста, речь о том, что человек потребовал возврата части переплаченных налогов, и ему объясняют, какое решение было принято по его частному делу (private ruling), и как это решение согласовывается с законом об иммунитете государства (sovereign immunity). |
ИМХО - термин "частное определение" лучше не использовать, оно имеет другой смысл см. |
Точного эквивалента нет, но из того, что есть, больше всего подходит "разъяснение". Налогоплательщик обращается за private ruling, когда у него возникает ситуация, которую с точки зрения существующих правил непонятно как отражать при расчете налогов. Налоговая служба ему объясняет, как это надо делать и почему она так думает. |
Спасибо большое! Думаю, остановлюсь на "разъяснении", т.к. тоже не могла найти эквивалента на русском языке. |
Напрасно. Тут речь о принятии решения по запросу, а не информбюро. Уж лучше нейтрально "ответ на запрос". |
вот определение private ruling с сайта австр. налоговой службы http://www.igt.gov.au/content/reports/private_binding_rulings/admin_private_binding_rulings.pdf Private rulings are **legally binding written advices** that taxpayers may obtain from the ATO under Australian tax law. The key taxpayer benefit is that the **private ruling binds the ATO**, such that no additional income tax, penalties and interest can be levied on the taxpayer even if that advice is wrong запрос на ruling подает налоговый агент или сам налогоплат-к - по сути ruling, который выпускает АТО, определяет размер налогового оязательства |
AMOR 69, > Тут речь о принятии решения по запросу, а не информбюро. Именно. Точно так же, как в случае с разъяснениями налоговой службы в России. Разница в том, что в России налоговая служба в большинстве случаев публикует разъяснения в ответ на пачку однотипных вопросов, поступающих "с мест", нежели на один конкретный вопрос. |
"Точно так же, как в случае с разъяснениями налоговой службы в России" с той только разницей ))), что там они legally binding, а у нас - как повезет, часто перевожу обзоры по судебным спорам с налоговыми органами - мама не горюй!! |
Не без этого, конечно, но поменяется ли от этой тонкости выбор слова при переводе? |
You need to be logged in to post in the forum |