DictionaryForumContacts

 Sjoe! moderator

link 25.08.2012 20:03 
Subject: Кто как это поймёт? gen.
Конкурс для любителей декодировки.

Как вы истолкуете выделенное полужирным шрифтом? В первом приближени, в лоб, такскать, и on second thought?

This general risk warning applies to all forms of investment: the value of investments and the income derived from such investments can fall as well as rise. The Investment Manager is also referred to the risk warnings set out in the Terms and Conditions.

(Контекст только макро: Инвестманагер рассказывает клиенту, о том, что он должен осознавать, как опасно играть деривативами на фондовой бирже. Это самое начало. Дальше уже конкретно (по каждому инструменту). Поименованных Terms and Conditions, кстати сказать, и близко не валялось. Взято с потолка. Точнее, выдрано откуда-то. Вообще весь показанный мне док смахивает на кустарно-любительски сляпанного чюдовищя Франкенштейна.)

ЗБД

 хрень полосатая

link 25.08.2012 20:09 
инвестманагер, см еще предупреждения в тексте условий

 iznk

link 25.08.2012 20:09 
Менеджеру, мол, тоже указывают на эти риски.

 ОксанаС.

link 25.08.2012 20:15 
Обращаем внимание менеджера на.../ Менеджеру необходимо принять к сведению...
а сам-то как понял?

 'More

link 25.08.2012 20:21 
судя по результатам в гугле, terms and conditions относится к условиям контрактов (деривативов), и в частности, содержатся предупреждения о рисках.
и в нашем предложении ИМу указывается на необходимость учитывать эти "ириски".
где-то так
eg
Investing in a contract for differences carries similar risks as investing in a future and you should be aware and understand the risk warnings set out herein.

 Sjoe! moderator

link 25.08.2012 20:36 
Гм... Приношу извинения. Дополню макроконтекст: Аффтар этих самых риск-уорнингов и есь сам Управляющий Инвестициями. Risk Warnings (которые начинаются этим абзацем) - приложение к болванке договора оказания услуг управления, который Управляющий Инвестициями предлагает своим лохам-клиентам с ним заключить.

Я в первом приближении вообще это не понЯл.

Давайте еще раз. В свете вновь открывшихс обстоятельств. СПС.

 Maksym Kozub

link 25.08.2012 20:55 
Шу, как вариант, — Франкенштейны в процессе сохдания чюдовищя перепутали Управляющего Инвестициями и Лоха-Клиента. (Бывает...)

 Sjoe! moderator

link 25.08.2012 21:02 
Кас. "а сам-то как понял?" - А так и понял, что не пришей к ... рукав... Инвестманагер отнесен к числу risk warnings.

Потом усомнился, но перанальная манера что-то доводить до сведения кого-то таки сильно смущает.

Не, я конечно, видел типа, the bed has not been slept in. Но тут хоть прямого дополнения нету.

Maksym, а also куда денем?

Так как постановим?

 Sjoe! moderator

link 25.08.2012 21:05 
Инвестманагер (как автор драфта) здесь говорит о себе в третьем лице.

 Maksym Kozub

link 25.08.2012 21:09 
Also денем туда, что _в дополнение к общим_ риск уорнингам, применимым к любой инвестции, Лоха-Клиента (случайно перегомункуленного и офранкенштейненного в Инвестманагера) тыкают рылом в (какие-то более конкретные) риск уорнинги в Terms and Conditions. (по конкретному инструменту и т.д., но почему-то, как Вы сказали, физически отсутствующие).

 Maksym Kozub

link 25.08.2012 21:10 
Да не о себе он говорит. Я же написал: они _перепутали_ стороны. Т.е. это Лох-Клиент is referred to...

 Maksym Kozub

link 25.08.2012 21:13 
Формулировка из серии Prospective investors... are strongly recommended to read the risk warnings set out in the Information Memorandum relating to the ... Fund prior to investing.

 Sjoe! moderator

link 25.08.2012 21:15 
Мaksym, you may have a point. В части "перепутали". В драфте самого договора я насчитал двенадцать (12) (!) именно таких косяков:
21.3 Unless so specified in this Agreement, the Investment Manager shall not be liable to account to the Investment Manager for .... плюс ещё 6 штук были в предыдущей версии (я дельта-вью компер видел).

 nephew

link 25.08.2012 21:20 
12 косяков and counting

выдрали из типа такого http://www.macquarie.co.uk/dafiles/Internet/mgl/uk/about/pdfs/TOBs final_092011.pdf
You are also referred to the risk warnings in Appendix 1 to these Terms of Business and other important information about our services, which we may have made available to you separately.

 Sjoe! moderator

link 25.08.2012 21:23 
Угу. Так. Тогда формулируем это так?

"Управляющий ИнвестициямиКлиент [настоящим] также отсылается к предуведомлениями о рисках, содержащися в Условиях.""

Ничо?

 nephew

link 25.08.2012 21:24 
чисто Брейнз

 Sjoe! moderator

link 25.08.2012 21:26 
nephew, догадайтесь с трех раз, кому сказать спасибо за кроксворд? Повбывав бы. (с).

 nephew

link 25.08.2012 21:28 
та шо тут гадать, и так все ясно

 Sjoe! moderator

link 25.08.2012 21:32 
Maksym, спасибо!

 Maksym Kozub

link 25.08.2012 21:35 
Не за что!
А вообще меня это уже не особо удивляет.
Лет 15 назад я переводил договор о вступлении одного банка в одну платёжную систему. Ни ПС, ни банк, естественно, не назову, но ПС была одна из Тех, из двух-трёх-четырёх Больших ребят.
Там было подробное описание схемы расчётов. Так вот было написано, что если по итогам клиринга за день банк оказывается, так сказать, чистым эмитентом, то система ему должна, а если чистым эквайером, то он системе должен :). Ну, скопипастили несколько предложений, повторяющихся почти дословно, только немножко ошиблись с направлением потоков :).
Причём договор то ли уже подписан и переводился для подачи в центробанк страны, в которой находился банк, то ли был всеми парафирован, а окончательно должен был подписываться уже после перевода, — не помню, но точно помню, что какая-то из этих стадий :).
Я с третьего раза уговорил руководителя соответствующего управления задать аффтарам вопрос. ("— Ну Вы же понимаете, что всё с точностью до наоборот! — Ну вроде да, но, Максим, это же Такие Люди Там писали и читали, может это мы чего-то не понимаем" и т.д. и т.п.) В итоге он мне передал, что они были очень смущены, особенно когда на вопрос "А кто в итоге отловил?" получили ответ "Наш переводчик" :).

 Sjoe! moderator

link 25.08.2012 21:43 
Ветеран ООН Валера Пивоваров рассказал мне не так давно апокрифическую быль: Переводили на иноязыки "Краткий курс ВКП(б)." Ну, ясное дело, исходник же был вычитан и вылизан до блеска. Так переводчики все равно нашли в общей сложности 36 логических и фактологических косяков. Сколько по совокупности получили аффтары исходника, история умалчивает.

Никто не читает текст внимательнее переводчика. (с) мой.

 marcy

link 25.08.2012 21:48 
нет читателей, более внимательных к словам, чем переводчики:)
(с) мой:)

ещё в мае выяснили на немецком форуме.
пардон за нескромность, но, думаю, компания мне простит! :)

 nephew

link 25.08.2012 21:50 
никто не знает человека лучше, чем его редактор с) мой

 San-Sanych

link 25.08.2012 21:50 
Обычное дело.
ЧСХ, не обязательно быть экспертом. Иногда достаточно здравого смысла и незамыленного ока...

 marcy

link 25.08.2012 21:54 
в наши дни редактор – такая же большая роскошь, как и психоаналитик :)

 

You need to be logged in to post in the forum