DictionaryForumContacts

 naiva

link 25.08.2012 7:34 
Subject: вопрос о слове table (покер) gen.
Пунктов там много, но я привела выборочно со словом table/ Вообще я понимаю в контексте покера и вообще азартных игр, что речь идет о столе,за которым идет игра со всеми вытекающими. Но в этом месте как-то уперлась в сомнения:
An interactive gaming system must be able to record and maintain the following information
about each game session:
-Table balance of each authorized player at start and end of game;
- Table identifier;
- Pay table and rules applied;
что за table balance имеется в виду? баланс игрока на момент начала и конца игры за столом?
а дальше и вовсе непонятно...
прошу помощи! спасибо!

 naiva

link 25.08.2012 7:36 
устройство идентификации игрового стола? (table identifier)

 naiva

link 25.08.2012 7:39 
третий пункт вроде бы таблица выигрышей, вопроса нет

 naiva

link 25.08.2012 7:50 
table session - я перевела как сеанс игры за столом, сложившегося термина в карточных словарях не нашла, может, кто встречал?

 natrix_reloaded

link 25.08.2012 9:26 
*устройство идентификации игрового стола? (table identifier)*
нету там никакого устройства. номер стола надо записывать. или бывает что не номер. "красный стол", "зеленый стол". короче, номер или название стола, я бы сказала.
*table session - я перевела как сеанс игры за столом,*
сложившийся термин - сессия. и вообще так вышло, что чем меньше самодеятельности, тем лучше. практически все основные термины (за все игры не скажу, в покере - точно) переводятся кальками или заимствованием. тэйбл - всегда стол, хэнд - всегда рука, рэйк - всегда рэйк... мы ж это с вами уже проходили, правда?
баланс игрока - это деньги, которые он имеет на начало и на конец игры. и так по каждому игроку у вас фиксироваться должно. баланс стола скорее. потому как деньги игрока называются стек (есть где у вас такое слово?)) . т.е. баланс - это разница стеков на начало и конец
если вы уж вам читать про предмет перевода совсем некогда, посмотрите вы по телеку пару покерных турниров "покерстарз". увлекательное зрелище...и вам явно поможет. не знаю, как у вас, у меня по ТВ-3 почему-то по ночам идет... ну, в интерент не посылаю, говорят, это теперь дурной тон...

 dimock

link 25.08.2012 9:42 
Вот что нашлось по запросам - словарь терминов покер + "Ваш термин"

Настойки покер-клиента
Display Offside Poker Player Points table balance - Показывать баланс Очков Постоянного Игрока за столом
http://ru.offsidebet.com/ru-RU/t/poker/client-options/

В играх на реальные деньги, сразу после того, как Вы займете место за игровым столом, Вас спросят, с какой суммой Вы хотите играть. Выбранная Вами сумма будет отображена над Вашим именем. Это Ваш Баланс стола ('Table Balance').
http://poker.winner.com/ru/house_rules.html

Таблица выплат (Pay Table)
Таблица, демонстрирующая, какие выплаты полагаются игроку при той или иной комбинации.
http://ukrainepoker.forum2x2.ru/t3243-topic

 naiva

link 25.08.2012 9:48 
спасибо за подробный комментарий - про кальку знаю, конечно, но на мой неискушенный взгляд писать в техническом стандарте рейк не совсем хорошо - в каждой области свой жаргон, но ведь он на то и жаргон, чтоб не быть универсальным и нейтральным.
в интернете читала довольно много, и словари терминов шерстила, но видимо нужно научиться играть самой, чтобы некоторые моменты понять изнутри - это не так быстро и к тому же такое времяпровождение у меня вызывает только отвращение - тем более книжку-то некогда почитать (хотя понимаю, что злоупотребляю иногда знаниями завсегдатаев форума).
за сессию спасибо, напишу, просто у меня уж так по аналогии пошло - player session - сеанс игрока, game session - сеанс игры, а если для table session просто сессия написать, не будет ли невнятности? потому хотела буквально с одной стороны, но с другой понятно было, что не так звучит...
,

 naiva

link 25.08.2012 9:53 
и к вопросу о том, что hand - всегда рука в покере - интересно, как по-вашему можно переводить словом рука hand в следующем предложении:
For the purposes of poker, a “game” is defined as a hand of poker that starts with an ante or blind
wager being placed, or cards being dealt to a player, whichever comes first, and ends with
payment to the winner(s) of the hand.

 naiva

link 25.08.2012 9:54 
dimock, большое спасибо!

 dimock

link 25.08.2012 10:09 
naiva, не за что. Только за авторитетность терминов я не ручаюсь. Я лишь указал Вам на способ, как можно искать переводы в Интернете.

 naiva

link 25.08.2012 10:14 
я благодарна за любую помощь, честно, и за такую вдвойне

 natrix_reloaded

link 25.08.2012 15:28 
http://www.poker-wiki.ru/poker/%D0%A0%D1%83%D0%BA%D0%B0
см. первое значение.

 naiva

link 25.08.2012 15:51 
вы хотите сказать, что согласно приведенной ссылке можно перевести выражение hand of poker как покерная рука в моем предложении? как-то не убеждает... вот что получится: Для целей покера "игра" определяется как покерная рука, которая начинается... скорее уж раздача, а по мне - так лучше уж покерная комбинация... может, вы и раскритикуете такой вариант.
Что до примеров в Вики, то они иллюстрируют устную речь игроков, а не стиль технического стандарта, по-моему.

 natrix_reloaded

link 25.08.2012 16:05 
в вашем контексте раздача и покерная комбинация - это ужасно. это рушит все смыслы.
ссылка, обратите внимание, не из вики. а из покер-вики, я бы на вашем месте задумалась...
что касается меня, то я умываю мою руку))) можно привести коня к воде, но нельзя заставить его напиться...

 naiva

link 25.08.2012 16:18 
я слышала такую поговорку про осла))) чтож, задумаюсь))) спасибо.

 dimock

link 25.08.2012 16:22 
Для целей покера "игра" определяется как ...

Лучше так:
- В игре в покер термин "игра" означает ...
- В покерной терминологии "игра" означает ...

Думайте масштабнее!

 naiva

link 25.08.2012 16:30 
учту))) собиралась причесать потом, ага)))

 

You need to be logged in to post in the forum