|
link 24.08.2012 2:38 |
Subject: Examination year (highest relevant education) gen. Помогите, пожалуйста, правильно перевести, название одного из разделов резюме . В русских вариантах обычно такой раздел называется просто "Образование"...а в нашем случае "Examination year (highest relevant education)": год выпуска (наиболее значимое образование)?Заранее спасибо за идеи! |
|
link 24.08.2012 2:52 |
есть мнение что highest относится к education |
relevant в данном случае означает "профильное" образование. Заполняя заявление о приеме на работу в больницу бесполезно указывать высшее образование в области машиностроения, а вот диплом об окончании среднего медицинского училища окажется relevant. |
|
link 24.08.2012 2:56 |
не согласна...мне кажется, это как раз наиболее важная информация об образовании в отношении конкретной позиции...вопрос в том, как сформулировать это так, чтобы получилось кратко и понятно для названия раздела резюме |
|
link 24.08.2012 2:58 |
tumanov, с Вами согласна полностью! то есть это профильное в/о. |
это не "высшее образование". это по-другому надо передавать. |
|
link 24.08.2012 3:08 |
профильное +1 ... или, чтобы порадовать Туманова, релевантное ;) ... или, чтобы порадовать его еще, пертинентное ;)) и все-таки highest относится к education: алсо, highest education - не есть "высшее" (если вы это подразумеваете в вашем "в/о") |
|
link 24.08.2012 3:44 |
silly.wizard, спасибо, мысль поняла! :) но окончательно запуталась в том как можно это кратко сформулировать |
|
link 24.08.2012 4:10 |
нууу ... например: Год завершения образования (укажите год достижения высшей ступени по профилю): |
хайест относится к образованию но "высшее" образование -- лишь один из вариантов такого образования в данном случае имхо |
|
link 26.08.2012 2:11 |
Всем спасибо за помощь! Остановились на варианте "Год выпуска (высшая степень профильного образования)" |
You need to be logged in to post in the forum |