DictionaryForumContacts

 naiva

link 22.08.2012 21:19 
Subject: Gaming language required for limited partnerships gen.
эта фраза дана в скобках после названия документа в перечне подаваемых бумаг, а после других просто указано language required
что за язык такой имеется имеется в виду не понимаю(((
не ругайте за бестолковость, если это на самом деле просто...

 JetiX

link 22.08.2012 21:50 
имхо умение трещать по-ихнему, по-прогерски, по-геймерски, владеть сленгом (тип тогда вам откроется возможность залезть в структуру поглубже, получить доступ к т.н. limited partnerships). Если официально, можно обозвать "знанием узкоспециализированной лексики в области программирования"

 JetiX

link 22.08.2012 21:52 
дополню, в гуглоофисах и др. продвинутых рабочих сообществах со своим кодексом иногда это must.

 naiva

link 22.08.2012 22:09 
ндааа...
интересно, ведь в перечне этом содержатся такие основные документы, как соглашение о партнерстве, соглашение об учреждении доверительного фонда и т.п.
че-то я не догоняю все-равно...

 JetiX

link 22.08.2012 22:20 
а компания в какой области работает? контекст пошире есть?

 naiva

link 22.08.2012 22:21 
да это официальный перечень документов, которые требуются для получения лицензии на ведение игорного бизнеса

 naiva

link 22.08.2012 22:22 
соискателями могут быть и физлица, и компании разных форм регистрации - ООО, товарищества и пр.

 JetiX

link 22.08.2012 22:34 
нуу... может, владение проприетарными алгоритмами (языками) программирования для hardware в этой области, больше на ум ничего пока не приходит. Мож подтянется еще кто, посоветует.

 naiva

link 22.08.2012 22:36 
почему-то мне кажется, что это про другое... может, правда, еще кто подкинет идею... спасибо все равно!

 natrix_reloaded

link 22.08.2012 22:40 
игорный бизнес у вас - это опять казино - рулетка- покер?
если да, то вот этим языком и надо владеть... вы ж видели сами, язык там абсолютно особый, птичий). не понимаешь о чем речь - нефиг делать в учредителях))))

 Translucid Mushroom

link 22.08.2012 22:46 
лицензия на ведение игорного бизнеса

gaming language

 toast2

link 22.08.2012 23:23 
не факт

наива, из нас всех ведь только вы видите общей контекст переводимого.

понятно, что language здесь - не "язык", а "формулировки"

ну поправьте меня: наверняка создается коммандитное товарищество (limited partnership).
заниматься оно будет лицензируемым видом деятельности - игорным бизнесом.
для это в уставе этого товарищества наверняка требуется прописать некие положения, характерные конкретно для игорного бизнеса.

возможно - СОЧИНЯЮ - требуется прописать в уставе, что, например, должности в товариществе могут занимать, скажем, только лицензированные в данной сфере деятельности физлица с таким-то опытом работы по данному направлению.

иначе, например, лицензии товариществу не видать

вот об этих конкретных __формулировках__ речь, вероятно, и идет

ну и ты пы - сочинять тут можно бесконечно.
читайте все окружающие данный текст материалы - там и поймете

 NC1

link 23.08.2012 1:04 
toast2 + 1

Gaming language required -- это указание на то, что надо открытым текстом прописать, что партнерство намерено заниматься игорным бизнесом.

Но я бы все-таки настаивал, что limited partnership -- это "ограниченное партнерство". "Коммандитное товарищество" -- это термин из Гражданского кодекса России, и к иностранной коммерческой практике неприменим. Чтобы не ходить далеко за примером: в Польше есть два типа "полных товариществ" -- spółka jawna и spółka cywilna. Разница между ними в том, что первое регулируется Кодексом коммерческих компаний, а второе -- Гражданским кодексом.

Впрочем, на эту и похожие темы на этом форуме спорилось неоднократно и безрезультатно... :)

 naiva

link 23.08.2012 6:24 
да, прояснилось - огромное спасибо - действительно, разные юридические формы компаний могут получить лицензию на ведение игорного бизнеса, но в их учредительных документах должно быть прописано, что эта деятельность допустима.
А контекста больше, чем я сказала, у меня нет. ну я так во всяком случае полагаю, что остальной док не открывает нового...
http://gaming.nv.gov/modules/showdocument.aspx?documentid=2379

 naiva

link 23.08.2012 7:16 
Вот если написать "Требуется наличие положений об игорном бизнесе для ограниченных товариществ" вместо Gaming language required for limited partnerships - нормально будет? как думаете?

 toast2

link 23.08.2012 18:15 
нет. еще раз, см выше:
коммандитных товариществ
или "товариществ на вере"

 NC1

link 23.08.2012 18:32 
naiva,

Если "ограниченных", то "партнерств". Если "товариществ", то "на вере" или "коммандитных". Не мешайте аналоги с буквалистикой.



toast2,

Мне любопытно (без всякого сарказма, реально любопытно): как Вы с таким аналогоискательским подходом передадите разницу между английскими company limited by shares и company limited by guarantee? Или, скажем, между кипрскими private limited liability company (non resident) и private limited liability company (resident)?

И что Вы будете делать со всякой экзотикой типа permit company (Бермуды) или VISTA trust (БВО)?

Поделитесь наработками, если не жалко: наверняка будет интересно не мне одному...

 

You need to be logged in to post in the forum