DictionaryForumContacts

 13.05

link 22.08.2012 9:51 
Subject: маркировка кабелей gen.
Прошу подсказать, как принято передавать в английском переводе маркировку кабелей типа АВРГ, ВРГ, АНРГ, АВВГ, АВВГз и т.п.

 Лу Рид

link 22.08.2012 10:21 
никак не принято.

 13.05

link 22.08.2012 10:24 
а надо ли пояснения давать:
low-voltage power cables АВРГ [with rubber insulation and aluminium core], ВРГ [with rubber insulation and copper core] и т.д.?

или лучше в конце документа таблицу сделать?

Или вообще ничего не пояснять?

 Лу Рид

link 22.08.2012 10:28 
По идее, все эти обозначения приняты номенклатурой.
Соответственно, когда на них идут отсылки к спредшитам с кол-вами, то там они на кириллице должны остаться, как торговые марки, типа того.
Если, паче чаяния, читатель перевода не может прочесть ABРГ - то лучше транслит. Расшифровка [rubber insulation and aluminium core] излишне информативная.

Вариант, который устроит всех, расшифровать отдельно в конце.

 13.05

link 22.08.2012 10:32 
ок, а то ж я за читающих пекусь :)

 Karabas

link 22.08.2012 10:45 
Простите, что вмешиваюсь со своим занудством, но, 13.05, в русском языке пекутся О ком-либо, но не ЗА.

 13.05

link 22.08.2012 10:51 
вы думаете, что я не знаю?
Уж простите мне мой хохляцкий суржик :)

 Karabas

link 22.08.2012 11:13 
Да и Вы не обижайтесь, ладно? Такая мне, видно, выпала планида: не могу не реагировать на ошибки в "великом и могучем". Вот "как увижу, как услышу, всё во мне заговорит. Вся душа моя пылает, вся душа моя горит..." (с) :-))

 

You need to be logged in to post in the forum