Subject: маркировка кабелей gen. Прошу подсказать, как принято передавать в английском переводе маркировку кабелей типа АВРГ, ВРГ, АНРГ, АВВГ, АВВГз и т.п.
|
никак не принято. |
а надо ли пояснения давать: low-voltage power cables АВРГ [with rubber insulation and aluminium core], ВРГ [with rubber insulation and copper core] и т.д.? или лучше в конце документа таблицу сделать? Или вообще ничего не пояснять? |
По идее, все эти обозначения приняты номенклатурой. Соответственно, когда на них идут отсылки к спредшитам с кол-вами, то там они на кириллице должны остаться, как торговые марки, типа того. Если, паче чаяния, читатель перевода не может прочесть ABРГ - то лучше транслит. Расшифровка [rubber insulation and aluminium core] излишне информативная. Вариант, который устроит всех, расшифровать отдельно в конце. |
ок, а то ж я за читающих пекусь :) |
Простите, что вмешиваюсь со своим занудством, но, 13.05, в русском языке пекутся О ком-либо, но не ЗА. |
вы думаете, что я не знаю? Уж простите мне мой хохляцкий суржик :) |
Да и Вы не обижайтесь, ладно? Такая мне, видно, выпала планида: не могу не реагировать на ошибки в "великом и могучем". Вот "как увижу, как услышу, всё во мне заговорит. Вся душа моя пылает, вся душа моя горит..." (с) :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |