Subject: В каком порядке нужно переводить информацию об адресах с русского на английский? gen. Главное - я путаюсь в каком порядке писать данные, цифры и названия и где нужны запятые.Например, сравните как я перевел несколько адресов. Как бы Вы перевели? 1. 2. 3. |
|
link 21.08.2012 19:44 |
Ссылка на Почту России верная, теперь адреса пишутся в порядке обратном тому, который указан у Вас. Только не надо переводить St. или Bld., пишите как есть Ul. или Zd. Во-первых, так делают во всем мире. Во-вторых, зачем вы "проезд Нефтяников" обозвали St.? А что если в городе уже есть улица Нефтяников? В-третьих, именно для того, чтобы избежать подобных ситуаций используйте Ul., Proezd и т.п. Наконец, представьте себе нашу почтальоншу тетю Машу, которая будет искать "билдинг" на "стрит". Пример: |
|
link 22.08.2012 6:16 |
snowleopard - Спасибо! |
У почтальонши тети Маши еще с совка есть инструкция о том, что Str. есть улица, а Ave - проспЭкт. Обычно иностранные адреса принято писать в таком порядке: То есть: |
а индекс пишется просто цифрами, без слов ZIP code |
47 str.2 Leningradskiy Prospekt, podyezd №2, ofis 109 -- ЭТО УЖАС! Вопрос: Для кого пишем? Для реальной доставки корреспонденции? Или чтобы посмеяццо? Для реальной доствки - полная и безоговорочная транслитерация. Остальное - посмеяццо.. |
|
link 22.08.2012 9:15 |
Сколько переводчиков, столько и переводов?!!!! ВОПРОС: так как же надо, блин? транслителировать? или переводить? для инфо: посмотрите как американский гугл пишет адрес моего дома)): Судя по этому примеру, может действительно, стоит просто транслителировать? |
In Russian addresses use transliteration of ulitsa (ul.), ploshchad (pl.), prospekt (pr.), oblast, kray, rayon, okrug, etc. Do not capitalize these words. Write the street name and number in the order it would be written in Russian. ul. Vavilova 22 pr. Mira 143 А street name such as 2-я Бауманская улица should be transliterated as Vtoraya Baumanskaya ul., not as 2-уа Baumanskaya ul. or 2nd Baumanskaya ul. |
написано должно быть так, чтобы ДОШЛО!!!!!!!!!!!!!! ведь все ради этого и с этой целью!!!!! вот и посмотрите на этот адрес глазами почтальона!!!! лично я даже в официальных документах (там, где нотариус, конечно же, это принимает в таком виде, если надо заверять), оставляю все адреса на двух языках: перевод и в скобках оригинал... |
|
link 22.08.2012 9:44 |
10-4 - it'd be great to know the source! It'd be great to know everybody's sources of information and their logic for that matter. |
|
link 22.08.2012 9:47 |
ya - I write two versions of the addresses too, but I want to get the English version right as well. |
write addresses backwards compared to the Russian way transliterating, and not translating, and you will get it right:))) |
если американцы и прочие иностранцы допускают транслитерацию, то почему мы не имеем на это право? тем более, что мы не станем переводить "авеню Мира" или "Байкальская стрит" при переводе на английский и вряд ли напишем по-русски "улица Курфюрстен". |
|
link 22.08.2012 11:12 |
10-4 - СПАСИБО! Только ваша ссылка не сработала почему-то. Нашел то же самое вот здесь http://www.findthatzip.com/search-37911063-hZIP/winrar-winzip-download-technical_style_guide.zip.htm |
|
link 22.08.2012 11:19 |
10-4 - А каково происхождение этого документа Technical_Style_Guide? А то у него внутри никаких обозначений, кроме самого названия |
Это сокращенная инструкция для переводчиков американско-российского СП "Интерпериодика" |
10-4 Однозначный вы наш.. |
10-4, от меня тоже большое спасибо на ссылку - можно ли ссылаться на нее как на официальный источник при возникновении этих вопросов? |
Ссылаться можно на что угодно, но лучше пользоваться здравым смыслом и задаваться вопросом: "Для кого переводим?" |
ya, **write addresses backwards compared to the Russian way** вообще-то грамотно писать по-русски адрес рекомендуется (не мной, но Почтой России) в порядке от мелкого к крупному. Т.е. "ул. Малая Юшуньская, д.1, г. Москва, РФ", а не наоборот |
ссылка есть на это "грамотно по-русски"? |
AsIs, Вы его так по-русски и пишете?:)))) всю жизнь писали, начиная со страны и заканчивая квартирой:))) правда, я рекомендаций почты России не читала, возможно, там бюрократы уже придумали все на аглицкий манер писать, как везде у нас теперь принято!!!! по американской модели!!!!!!!! |
а вообще-то на вопрос о порядке *написания* eu_br все изложил 21.08.2012 18:02. Все остальное - о порядке *перевода* |
**всю жизнь писали** ну лет 7 уже как не пишем, что делать. **Вы его так по-русски и пишете?:)))) |
с директивами не ознакомлена, каюсь, но если внимательно присмотреться к тому, в каком виде аскер представил адреса на русском языке, то ***backwards compared to the Russian way*** относилось именно к этому:)) |
оке :)) |
ya, так ведь это "...на почтовых отправлениях, сопроводительных бланках к посылкам, а также на бланках почтовых переводов ...", в других же случаях написания адреса нормальный, "русский" порядок (страна, город, улица, дом) разве кто-то отменял? :) |
ой, на самом деле практика показывает, что если почтальон тетя Глаша -- человек, преданный делу, то доходит, как ни напиши:))) а коли тетя Глаша уже измучена "нарзаном", то как ни напиши, а адресат все равно НЕ НАЙДЕН!!!!!!! проверено!:) но это уже совсем другая история:)) да простит нас аскер за флуд... как говорится, не флуди, да не флудим будешь!:) |
какой это флуд, все общение четко по теме - Вы тут настоящего флуда не видели :))) |
**разве кто-то отменял?** да, у нас демократия. всякий волен писать адрес как ему вздумается. На некоторых бланках и по сей день попадается код города Москвы 095. Ну нравится так людям! |
ну вот во всех без исключения договорах, что попадаются мне на перевод с русского языка, в конце в реквизитах адреса по-русски указываются "от большого к малому", начиная с индекса. |
ну потому что не знают, вот и пишут, чо. менталитет. 70 лет писали "своим путем", а теперь надо писать, как весь мир пишет |
да просто странно - документы-то идут от вполне молодых людей, иногда всего пару лет назад закончивших институты ... |
|
link 22.08.2012 13:45 |
Господин 10-4 мне неплохо помог. Его документ я использовал в т.ч. и для перевод названий компаний. Так что получилось вот чего (немного вместе с контекстом): Supplier /Поставщик: Но все равно, остается 2 вопроса: |
|
link 22.08.2012 13:50 |
И еще: Маши, Даши, Глаши и тому подобные Аши - это конечно все понятно. Но вопрос был изначально задан про то, как правильно, а не: "как удобно будет читать Маше-почтальёнше?" Должны же существовать какие-то регламенты? 10-4 предложил хотя бы что-то вроде строгих регламентов перевода. Именно подобная инфо и интересует. |
17B, Office 25 Этаж в адресах не указывают. Администратор при входе и так знает. |
|
link 22.08.2012 16:28 |
А почему именно 17B? Откуда именно такое правило? Это из того же документа? Потому что я не находил пока там такого. |
AsIs *да, у нас демократия* То есть можно писать "сабака" и т.п.? Я лично пишу по-старому, потому что считаю, что так грамотно и что "как во всем мире" - это не аргумент. 10-4 Yagodin Sergey Если хотите, чтобы адрес читался. пишете, как пишут за бугром: 117303, г. Москва, ул. Малая Юшуньская, д.1, корп.1. корп = стр = Block Повторяю, на почте должна быть (в Совке точно была) инструкция, где сказано, что Str = ул. и т.д. Если не забуду, на днях зайду на почту и узнаю точнее. |
Да, кстати, как тут кто-то говорил, адрес лучше писать в несколько строк без запятых: 1 Malaya Yushunskaya Str., Block 1 Дублировать по-русски не надо. |