Subject: "Subject to Prior Sale" - нужен совет ) EN-RU gen. Название раздела "Subject to Prior Sale" перевела как "Сохранение права продажи".Далее: Each Position identified in this Order is subject to prior sale and the availability of XXX resources at the time this offer is executed by Customer. - Каждая позиция, указанная в ностоящем Заказе, действительна при условии, если товар не будет продан ранее, а также при условии его наличия на складе клмпании XXX на момент оформления настоящего предложения Заказчиком. |
при условии, что |
спс |
+1 + очепятка: нАстоящем. :) Заголовок, как вы его перевели, не совсем понятен, т.е. может быть истолкован по-разному. но поскольку в англ праве заголовками обычно пренебрегают (в договорах специально оговаривается это), то можно и так. |
You need to be logged in to post in the forum |