Subject: Устав компании gen. 16. Voting in other CompaniesAll shares or debentures carrying voting rights in any other body corporate that are held from time to time by the Company may be voted, at any and all meetings of shareholders, or debenture holders, as the case may be, of such other body corporate, in such manner and by such person or persons as the directors of the company shall from time to time determine. The officers of the Company may for and on behalf of the Company from time to time: (a) execute and deliver proxies; and (b) arrange for the issuance of voting certificates or other evidence of the right to vote; in such names as they may determine without the necessity of a resolution or other action by the directors. |
Белиберда! Помогите! |
Что именно непонятно? |
как это вразумительно перевести)))) чтобы красиво и понятно.... |
|
link 20.08.2012 6:00 |
Ну совсем обленились. Стопроцентно ясный и четкий юртекст. |
AngelReal как говорят юристы: "ты напиши, а я посмотрю" (с) Earl. Коллега, без обиды. Если беретесь переводить такие тексты, надо учиться, пытаться перевести. А ошибки коллеги могут подправить. дорогу осилит идущий. текст вполне понятный. |
|
link 20.08.2012 10:26 |
'More "ты напиши, а я посмотрю" + тыща AngelReal в чем именно? конкретизируйте. |
Я понимаю трудности для начинающего (начинающей): shares or debentures carrying voting rights: пусть учится думать - акции или облигации (долговые обязательства) Получаем: Голосование акциями или облигациями (долговыми обязательствами), предоставляющими voting rights в any other body corporate (как я понимаю, права голоса на собраниях любого другого юридического лица) that are held from time to time by the Company - принадлежащими в определенный момент времени (в то или иное время) Компании may be voted - может осуществляться as the case may be - см. словарь of such other body corporate - такого другого юр. лица in such manner and by such person or persons as the directors of the company shall from time to time determine. - пробуйте сами только не пишите "в такой манере" Называя достаточно легкий с юридической точки зрения текст "белибердой", Вы пытаетесь ввести в заблуждение коллег с данного форума. |
You need to be logged in to post in the forum |