Subject: Irisha & Рудут, please... :Лимит денежных средств Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Лимит денежных средств на приобретение запасных частей определяется Планово-экономическим управлением и распределяется по структурным подразделениям исходя из расчетной годовой потребности. в М-тране есть Appropriation limitation, но я не уверен, насколько оно употребимо в английском... Заранее спасибо |
ИМХО: А зачем зацикливаться на лимите? Мне кажется, смысл не изменится, если перевести как размер суммы или объем на приобретение.... Как-то так. |
Слушай, вот ты насобачился меня за ногу вылавливать. :-))) Не думаю, что здесь нужен какой-то особый термин... А, может, стоит использовать что-то типа spares budget (estimates) - закроет всю первую часть предложения. |
люблю ловить очаровательных барышень ;&) а все таки интересно про лимиты... поскольку в (пост-) советской практике оч. часто встречалось, и до сих пор встречается ... "нам срезали лимиты итп." подождем -послушаем, что еще скажут ... :) |
spares quote |
не-а |
consider: spending limit |
You need to be logged in to post in the forum |