DictionaryForumContacts

 justboris

link 30.08.2005 5:01 
Subject: Irisha & Рудут, please... :Лимит денежных средств
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Лимит денежных средств на приобретение запасных частей определяется Планово-экономическим управлением и распределяется по структурным подразделениям исходя из расчетной годовой потребности.

в М-тране есть Appropriation limitation, но я не уверен, насколько оно употребимо в английском...
+ имхо вся фраза несколько криво построена на русском :(
(распределяется, ессно, не лимит, а денежные средства)

Заранее спасибо

 tanyusha

link 30.08.2005 5:13 
ИМХО: А зачем зацикливаться на лимите? Мне кажется, смысл не изменится, если перевести как размер суммы или объем на приобретение.... Как-то так.

 Irisha

link 30.08.2005 5:19 
Слушай, вот ты насобачился меня за ногу вылавливать. :-)))

Не думаю, что здесь нужен какой-то особый термин...
Maximum funds required for acquisition of spare parts shall be determined by... and distributed between/allocated to busness units based on the estamated annual needs/requirements.

А, может, стоит использовать что-то типа spares budget (estimates) - закроет всю первую часть предложения.

 justboris

link 30.08.2005 5:42 
люблю ловить очаровательных барышень ;&)

а все таки интересно про лимиты... поскольку в (пост-) советской практике оч. часто встречалось, и до сих пор встречается ... "нам срезали лимиты итп." подождем -послушаем, что еще скажут ... :)

 Irisha

link 30.08.2005 6:09 
spares quote

 justboris

link 30.08.2005 6:18 
не-а

 Рудут

link 30.08.2005 7:20 
consider: spending limit

 

You need to be logged in to post in the forum