Subject: court docket, valued claim и abandoned claim law Пожалуйста, помогите перевести: court docket, valued claim и abandoned claimВыражение встречается в следующем контексте: abandoned claim вроде как можно перевести типа отозванный иск, хотя почему тогда он considered, а вот насчет court docket здесь чего-то вообще не понятно, о чем идет речь. В общем, вообще предложение - полная муть. Помогите, пожалуйста. Заранее спасибо. |
Прежде всего, claim -- это не иск, а требование. Claims not valued in the liability -- это требования, не учтенные при расчете суммы обязательства. Court docket -- это календарь работы суда (т.е., список дел, находящихся на рассмотрении, и дат, на которые назначены разбирательства). Inactive court docket -- это дела, которые находятся "в подвешенном состоянии": иски есть, но по каким-то причинам (например, судья убедил стороны пободаться для начала в третейском суде, а рассмотрение дела в "нормальном" суде отложить; другой пример -- ответчик успешно уклоняется от получения повестки) движения по ним не происходит и дата рассмотрения не назначена. Abandoned claim -- это требование, по взысканию которого не предпринимается никаких действий. Во многих штатах США, например, принято считать, что если коммерческий кредитор не напоминал о себе должнику в течение трех месяцев, должник имеет право предположить, что его долг списан как безнадежный. |
Спасибо большое за ответ. Однако в таком случае у меня все надо переиначить. Я переводил claim как иск. Теперь в свете вашего сообщения получается все совсем по-другому. Как, например, тогда понимать выражение open claim? Открытое требование? И, вообще, как по-вашему, компания может измерять свои проблемы по какому-либо вопросу в количестве предъявленных требований, а не в поданных исках? Прошу, если не трудно, ответьте, пожалуйста, на вопросы и не судите строго - в юриспруденции я как-то не особо... Текст, вообще, про финансы, однако кусок в нем попался из области юридической :((( |
Paravoli,
Надо, и чем быстрее, тем лучше.
Неурегулированная претензия. Неудовлетворенное требование. В зависимости от контекста.
Очень просто. В каждой мало-мальски крупной компании есть отдел дебиторской задолженности (а в компаниях помельче -- клерк или счетовод, сидящий на дебиторке). Он знает, кто платит вовремя, а кто тянет резину. Стандартный инструмент для этого дела -- отчет о старении дебиторской задолженности (accounts receivable aging report). Он реализован "из коробки" даже в бухгалтерских программах для мелкого бизнеса типа QuickBooks или PeachTree. Тем, кто тянет резину, периодически шлют напоминалки. Тем, кто продолжает тянуть, грозят передачей задолженности сборщикам долгов. Тем, кто продолжает тянуть и после этого, прекращают поставки, сдают их сборщикам долгов и всячески гадят им в кредитную историю. |
Спасибо большое, NC1, а то я тут плавал-плавал... |
You need to be logged in to post in the forum |