DictionaryForumContacts

 Paravoli

link 16.08.2012 16:30 
Subject: court docket, valued claim и abandoned claim law
Пожалуйста, помогите перевести: court docket, valued claim и abandoned claim

Выражение встречается в следующем контексте:
Claims not valued in the liability include claims on certain inactive court dockets, claims over six years old that are considered abandoned and certain other items

abandoned claim вроде как можно перевести типа отозванный иск, хотя почему тогда он considered, а вот насчет court docket здесь чего-то вообще не понятно, о чем идет речь. В общем, вообще предложение - полная муть.
Claims not valued in the liability - Иски, по которым не определена ответственность ответчика?

Помогите, пожалуйста.

Заранее спасибо.

 NC1

link 16.08.2012 16:45 
Прежде всего, claim -- это не иск, а требование.

Claims not valued in the liability -- это требования, не учтенные при расчете суммы обязательства.

Court docket -- это календарь работы суда (т.е., список дел, находящихся на рассмотрении, и дат, на которые назначены разбирательства). Inactive court docket -- это дела, которые находятся "в подвешенном состоянии": иски есть, но по каким-то причинам (например, судья убедил стороны пободаться для начала в третейском суде, а рассмотрение дела в "нормальном" суде отложить; другой пример -- ответчик успешно уклоняется от получения повестки) движения по ним не происходит и дата рассмотрения не назначена.

Abandoned claim -- это требование, по взысканию которого не предпринимается никаких действий. Во многих штатах США, например, принято считать, что если коммерческий кредитор не напоминал о себе должнику в течение трех месяцев, должник имеет право предположить, что его долг списан как безнадежный.

 Paravoli

link 16.08.2012 17:12 
Спасибо большое за ответ.
Однако в таком случае у меня все надо переиначить. Я переводил claim как иск. Теперь в свете вашего сообщения получается все совсем по-другому. Как, например, тогда понимать выражение open claim? Открытое требование? И, вообще, как по-вашему, компания может измерять свои проблемы по какому-либо вопросу в количестве предъявленных требований, а не в поданных исках?

Прошу, если не трудно, ответьте, пожалуйста, на вопросы и не судите строго - в юриспруденции я как-то не особо... Текст, вообще, про финансы, однако кусок в нем попался из области юридической :(((

 NC1

link 16.08.2012 19:09 

Paravoli,

Однако в таком случае у меня все надо переиначить.

Надо, и чем быстрее, тем лучше.

Как, например, тогда понимать выражение open claim?

Неурегулированная претензия. Неудовлетворенное требование. В зависимости от контекста.

И, вообще, как по-вашему, компания может измерять свои проблемы по какому-либо вопросу в количестве предъявленных требований

Очень просто. В каждой мало-мальски крупной компании есть отдел дебиторской задолженности (а в компаниях помельче -- клерк или счетовод, сидящий на дебиторке). Он знает, кто платит вовремя, а кто тянет резину. Стандартный инструмент для этого дела -- отчет о старении дебиторской задолженности (accounts receivable aging report). Он реализован "из коробки" даже в бухгалтерских программах для мелкого бизнеса типа QuickBooks или PeachTree. Тем, кто тянет резину, периодически шлют напоминалки. Тем, кто продолжает тянуть, грозят передачей задолженности сборщикам долгов. Тем, кто продолжает тянуть и после этого, прекращают поставки, сдают их сборщикам долгов и всячески гадят им в кредитную историю.

 Paravoli

link 16.08.2012 19:37 
Спасибо большое, NC1, а то я тут плавал-плавал...

 

You need to be logged in to post in the forum