DictionaryForumContacts

 Tessy 1

link 16.08.2012 11:45 
Subject: accrue gen.
Пожалуйста, помогите перевести.<
Contract will accrue

Выражение встречается в следующем контексте:<
Neither party will be entitled to assign the Contract without the prior written consent of the other, such consent not to be unreasonably withheld, except that no such consent will be required for an assignment or transfer by XXX of all or any of its rights under the Contract to any company which at the relevant time is it’s holding company or subsidiary (as defined by section 1159 of the English Companies Act 2006) or the subsidiary of any such holding company. The Contract *will accrue* and be binding upon any successors or permitted assignee.
Ни одна из сторон не обладает правом переуступки Контракта без предварительного письменного согласия другой стороны, и в выдаче такого согласия не может быть безосновательно отказано, за исключением случае если такое согласие не требуется для переуступки или передачи ХХХХ своих прав, в полном объеме либо частично, по Контракту какой-либо компании, которая в соответствующий момент времени является ее холдинговой компанией или дочерней компанией (в соответствии с разделом 1159 Закона о Компаниях 2006) или дочерней компанией любой такой холдинговой компании. Контракт *will accrue* и будет иметь обязательную силу для правопреемников или разрешенных цессионариев.

Заранее спасибо

 adelaida

link 16.08.2012 12:04 

 Alex16

link 16.08.2012 16:22 
безосновательно отказано = лучше "необоснованно отказано"

 Alex16

link 16.08.2012 16:25 
P.S. надеюсь, кто-нибудь придет и [в который раз] объяснит про "право переуступки Контракта"...

 

You need to be logged in to post in the forum