Subject: catch up gen. Коллеги, помогите, пожалуйста, понять значение фразы, точный перевод необязателен. Заранее спасибо!Life has been catching up to me. |
Жизнь играет со мной в догонялки. Я опережаю время. |
All of my bad decisions are catching up to me. - Теперь мне приходится расплачиваться за свои ошибки Что-то похожее... catch up to - расплачиваться за/по счетам |
дает о себе знать, "достала меня" Почему обязательно ошибки? любые проблемы, в тч здоровье |
catch up with - со слов нэйтива Here the phrase catch up with is used with this meaning from our dictionary: 2 begin to have a damaging effect on. "Life" is often used to refer to the general demands of living, or of aging. Exactly what it means in this statement would depend on context, whether the person is suffering from health problems, or is faced with consequences of the past behavior, or something else. "Life is catching up with me ...." implies that up until now, you haven't had to face these consequences or meet these obligations. So the sentence means something like, "The consequences of living are now making things more difficult for me." If you give us more information, we can give you a more precise interpretation. Но в вышеупомянутом примере to, а не with |
|
link 16.08.2012 12:22 |
*со слов нэйтива * добрая часть "нэйтивов" на WordReference - наши мультитрановские аборигены) история знала прецеденты) just FYI |
Спасибо большое!!! Rowan, вот это точно то, что я искала! а можно ссылку на этот источник, имею ввиду в следующий раз, если возникнут вопросы, чтобы можно было там покопаться :) |
You need to be logged in to post in the forum |