Subject: Прекратить статус адвоката law Как перевести на английский язык "Прекратить статус адвоката"и вообще, как передать специфику российского рынка юридических услуг. Ведь у нас есть адвокаты, и юристы-представители, которые работают в частных фирмах или имеют статус предпринимателя. На сайте палаты адвокатов указано Chamber of lawyers of the Russian Federation Если мы возьмём, что адвокаты в России - lawyers (хоть я считаю этот термин для адвокатов неудачен), то кто тогда юристы? |
|
link 15.08.2012 11:46 |
Имхо, прекращение статуса - termination, приостановление - suspension Адвокат - особый статус, я бы не называл его лоером. Раз у нас специфика - ну и пусть будут Advocates (?). Ну или Barristers, если хочется хоть приблизительный эквивалент. Но надо понимать, что процедура присвоения статуса, функции и т.п. будут разниться. |
|
link 15.08.2012 11:47 |
Rowan, спс за ликбез) |
disbarment подходит идеально Но все-таки как разграничить адвоката и юриста на английском. Ни солиситер, ни аттони не подходят :( |
law agent - любой, кроме адвоката... так объяснил Шотландец, сидящий по соседству |
Адвокат - это defense attorney А disbarment здесь не подходит, потому что disbarment - это санкция, в то время как прекращение статуса может произойти и не в порядке санкции. Termination - звучит вполне уместно. |
А это и должна быть санкция Статья 17. Прекращение статуса адвоката Решение о прекращении статуса адвоката принимает квалификационная комиссия, присвоившая данному лицу статус адвоката. (даже если он сам подал заявление) Статья 19. прекращение статуса адвоката. статус адвоката и осуществление адвокатской деятельности прекращаются в следующих случаях: Поэтому to disbar or disbarment вполне уместно |
А если адвокат по собственному желанию прекратил статус? - п.1. ч. 1 ст. 17 |
Да, присоединяюсь к вопросу ЦарьПушка. |
Lawyer surrenders his license |
AMOR 69 Lawyer surrenders his license _________________________________ Не очень понятно, как это отвечает на вопрос про disbarment. Это первое. |
///как это отвечает на вопрос про disbarment./// Никак. |
Странно. Сантехник с лицензией, а юрист без лицензии. |
А, не :). Вопрос был: "разве можно говорить disbarment, если см. п.1. ч. 1 ст. 17". |
Думаю, что да. А в чем сомнения? |
termination of the attorney's office office - тут имеет значение "полномочия" А "disbarment" это когда не по своей воле приходится прекращать деятельность |
termination of the attorney's office - не советую (: в зависимости от конкретного контекста и обстоятельств дела "прекратить статус адвоката" можно перевести как: пояснение: "license" далеко не всегда означает "лицензию" в привычном понимании этого слова, т.е. в контексте именно "лицензирования" |
А если в одной фразе нужно объединить все эти случаи: и добровольное и недобровольное сложение полномочий? "Статья 17. Прекращение статуса адвоката" здесь требуется общее слово типа termination of office, termination of employment |
какой, простите, termination of employment? (: |
Termination occurs when an employer or employee ends an employee's employment with a particular employer. Termination can be voluntary or involuntary depending on the circumstances. http://humanresources.about.com/od/glossaryt/g/termination.htm |
простите за прямоту, вы про адвокатов что-то знаете? (( |
уверена на 100% - termination of the attorney's office тут лучше варианта нет. Тоже простите за прямоту |
100% уверенность в начале карьеры - случается. это пройдет (: вот ведь то, что с employment глупость сморозили - кажется, уже поняли. это хорошо. теперь еще шажок: почитайте про правовое значение английского слова office. и вам откроется, что адвокат - статус, не должность. адвокат ни в трудовых отношениях с клиентом не состоит, ни "должности" не занимает ( удачи! |
toast - прав, office адвокат может занимать , если это помещение. |
You need to be logged in to post in the forum |