DictionaryForumContacts

 Kludishka

link 15.08.2012 7:19 
Subject: Binding effect gen.
Прошу помощи в понимании предложения из договора франчайзинга, статья Severability; Binding effect:
You agree to be bound to the maximum extent permitted by law that is subsumed within the terms of any provision hereof, as though it were separately articulated in and made a part of this Agreement, that may result from the striking of any provision hereof by a court, or that a court holds to be unenforceable in a final decision to which we are a party, or that may result from reducing the scope of any provision to the extent required to comply with a court order or with any applicable law, whether currently in effect or subsequently enacted.

Не могу понять, к чему относятся бесконечные that. Первое that относится к law и it - это law, правильно? А последующие три that к чему относятся? Из-за непонятной структуры не строится смысл ((( Пожалуйста, намекните!

 алешаBG

link 15.08.2012 7:52 
Первое that НЕ относится к law и it

 AsIs

link 15.08.2012 8:36 
Вы обязуетесь в максимально допустимой степени соблюдать договоренности, отраженные в положениях настоящего Соглашения (как если бы они были отдельно прописаны в настоящем Соглашении), объем которых может измениться в результате аннулирования тех или иных положений по решению суда, [в результате же] вынесения в отношении нас судебного решения об утрате юридической силы тех или иных положений либо в результате уменьшения объема тех или иных положений во исполнение требований того или иного судебного определения, а также требований действующего или будущего применимого законодательства.
как-то так...

 Kludishka

link 15.08.2012 9:36 
Ооооо, договореееееенности! Спасибо огромное! Даже больше, чем я могла ожидать!

 AsIs

link 15.08.2012 9:41 
там просто слова пропущены в вашем оригинале. то есть имеется в виду, что если из-за внешних факторов (постановления суда или правительственных указов) часть договоренностей отменится, то остальная часть (неотмененная) договоренностей остается такой же обязательной для исполнения, как будто они (эти договоренности) так и были изначально прописаны в соглашении.
ага

 Kludishka

link 15.08.2012 9:58 
AsIs, я догадывалась, что что-то пропущено, благодарю за шикарное разъяснение! Теперь все сошлось!

 Евгений Тамарченко moderator

link 15.08.2012 11:40 
Ничего там не пропущено, друзья.

 AsIs

link 15.08.2012 11:49 
Шаблон № 1 из реального договора:
You agree to be bound by any promise or covenant imposing the maximum duty permitted by law which is subsumed within the terms of any provision hereof, as though it were separately articulated in and made a part of this Agreement, that may result from...
Шаблон № 1 из реального договора:
You agree to be bound by any promise or covenant imposing the maximum duty permitted by law which is subsumed within the terms of any provision hereof, as though it were separately articulated in and made a part of this Agreement, that may
result from striking any of the provisions hereof...

 AsIs

link 15.08.2012 11:51 
а вот что у аскера:
You agree to be bound | ... | to the maximum extent permitted by law | that is subsumed within the terms of any provision hereof |

 AsIs

link 15.08.2012 11:53 
поправка: Шаблон № 2 - из двух разных договоров типовая фраза

 Евгений Тамарченко moderator

link 15.08.2012 12:19 
Но в этих двух примерах нет “to the maximum extent”, заменяющего данные фрагменты. Может быть это и не идеальная формулировка, но тем не менее фраза является законченной.

Обычно после bound, действительно, указывается, чем bound, но это не обязательно. Пример из одного ооновского соглашения:
This Agreement shall enter into force 30 days after the date on which 40 States have established their consent to be bound in accordance with articles 4 and 5.

 

You need to be logged in to post in the forum