Subject: Железнодорожный стандарт gen. Привет, помогите пожалуйста с переводом фразы их ж\д стандарта EN 13262With the exception of tread surface and bore, surface defects may be eliminated by fine-grained grinding with gradual transition within the dimensional, geometrical and finished surface tolerances. Речь идет о колесах Мой вариант: За исключением поверхности катания и отверстия, поверхностные дефекты могут устраняться с помощью тонкого шлифования с постепенным переходом (???) в пределах размерных, геометрических допусков и допусков обработки чистовой поверхности (???). Спасибо! |
- gradual transition - речь идет о том, чтобы при исправлении дефектов нельзя создавать ступенек или ступенчатых переходов, поскольку они являются концентраторами напряжений в материале. Поэтому в результате шлифования поверхность должна оставаться гладкой: "с гладкими переходами" - "не выходя за допуски на размеры, геометрию и чистоту обработки поверхностей" |
Похоже, что речь о резьбовой поверхности, а не "катания" (качения) |
Речь идёт о поверхности резьбы. fine-grained grinding -- шлифование мелкозернистым инструментом. Не "должна оставаться", а должна быть. До шлифования поверхность не была гладкой, а содержала дефекты. в пределах допусков -- правильно. finished surface -- окончательно обработанная поверхность. "допуски на чистоту обработки поверхностей" -- бессмыслица. См. Большой англо-русский политехнический словарь. © «РУССО», 1997. 200 тыс. слов и словосочетаний. |
допуски на чистоту обработки поверхностей - правильно. Можно перевести и как "допуск на шероховатость поверхности". Получить требуемую шероховатость с абсолютной точностью невозможно. А для оценки соответствия используются штуки типа этой http://www.surfaceroughnesstester.com/ |
Доброе утро, Прошу помочь с переводом Elimination of residual imbalance is authorized by eccentric machining of the fillet between the web and the rim on the flange side Устранение остаточного дисбаланса разрешается путем эксентрической обработки ..... между ступицей и ободом с торцевой стороны... Спасибо! |
Доброе утро, прошу помочь с переводом фразы If damping equipment is fitted in the area, the balancing area shall be agreed upon between the customer and the supplier. В случае, если……. область балансировки согласовывается между Заказчиком и Поставщиком |
You need to be logged in to post in the forum |