Subject: death-ridden (лит) gen. Всем доброго времени суток! Помогите, пожалуйста, разобраться в характеристике литературного персонажа (не оч.симпатичного автору):"She is a twisted soul of forty-five, a death-ridden woman, haunted by dreams." Мой вариант перевода: "Это вертлявая/суетливая особа сорока пяти лет от роду, крайне болезненного вида, одержимая нездоровыми фантазиями." Меня особенно интересуют twisted soul и death-ridden. Заранее большое спасибо! |
М.б. - смерть дышит ей в спину или с нее песок сыпится. |
мятущаяся душа, одержимая смертью |
мне кажется, поскольку далее идет haunted by dreams (что м.б - преследуемая видениями), то death-ridden - одержимая идеей смерти, одержимая страхом смерти? - тут нужен еще контекст - что там далее об этой особе... |
dimock,, вот я тоже сначала подумала, что она очень болезненная дамочка (старухой она быть не может в свои 45). Но мне больше понравилась версия halfwit - эта особа только и трындит, что о своих умерших в младенчестве детях и выдает на-гора мрачные пророчества. Тогда "помешанная на теме смерти", наверно, подойдет? |
adelaida, вот-вот, точно. |
Спасибо вам всем большое! |
без макроконтекста все это "догадки". |
Wolverin, собственно, макроконтекст сейчас передо мной лежит, но говорит мне не больше, чем микроконтекст - Димоку, Халфвиту и Аделаиде:) Речь идет об Ann Putnam из миллеровского the Crucible, жене зажиточного крестьянина, которая похоронила в младенчестве почти всех детей (автор намекает, что из-за её собственного слабого здоровья), и теперь влезает в любой разговор с рассуждениями о своих детях и сверхъестественных причинах их смерти. Поэтому, когда в посёлке заходит речь про нечистую силу, она просто шалеет от восторга и в разы повышает свою активность, запуская всем "ежа под череп", что надо начинать охоту на ведьм. |
You need to be logged in to post in the forum |