Subject: released by gravity; due to gravity gen. Уважеаемые специалисты, большая просьба помочь разобраться. Как же все-таки правильно перевести в следующих примерах слово "gravity"? Гравитация или сила тяжести?...potential energy released by gravity Due to gravity - "под действием гравитации" или "под действием силы тяжести"? Спасибо! |
Вспомните школьный курс физики и все встанет на свои места: Механика/ Силы в природе/ Закон всемирного тяготения. Движение тел под действием силы тяжести ... Одним из проявлений силы всемирного тяготения является сила тяжести. Так принято называть силу притяжения тел к Земле вблизи ее поверхности. ... Поэтому, если у вас все это происходит на Земле, то это происходит под действием силы тяжести (а не гравитации) |
Спасибо большое. Теперь разобралась. К сожалению, когда ходила в школу - уже и не помню, так давно это было. И за все эти десятилетия мне только в первый раз понадобились какие-то знания по физике... |
От туда же … Подъем тела вверх приводит к запасанию его потенциальной энергии. Уменьшение положения тела по высоте (падение) приводит к высвобождению запасенной энергии… У вас, я понимаю, речь идет о высвобождении потенциальной энергии при падении тел под действием силы тяжести. |
Да, именно так. Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |