DictionaryForumContacts

 abab

link 13.08.2012 6:15 
Subject: UNRESOLVED STAFF gen.
Уважаемые коллеги!

Пожалуйста, помогите перевести сабж.
Контекст весьма скудный:

UNRESOLVED STAFF COMMENTS.

None.

Это раздел отчета

Заранее спасибо

 x-z

link 13.08.2012 6:18 
Сложно даже предположить о чём речь.

 Mus

link 13.08.2012 6:28 
Замечания по нерешенным вопросам.

 Rowan

link 13.08.2012 6:39 
Item 1B. Unresolved Staff Comments

We do not have any unresolved comments from the SEC staff regarding our periodic or current reports under the Securities Exchange Act of 1934, as amended.

Если похоже на ваш отчет... то тогда может: непрояснённые замечания персонала

 AsIs

link 13.08.2012 6:40 
Неустраненные замечания по персоналу

 x-z

link 13.08.2012 6:42 
AsIs

+1

 Евгений Тамарченко moderator

link 13.08.2012 6:42 
Вы говорите, контекст скудный — а содержание пункта не перед Вами? Вы только оглавление переводите?

В инете вижу Unresolved SEC staff comments. Это «Замечания сотрудников Комиссиии …, оставшиеся без рассмотрения»

Если у Вас речь именно об этом, можете так и написать (т. е. если из документа Вы видите, что речь именно о SEC).

Если нечем подтвердить, пишите «Замечания должностных лиц, оставшиеся без рассмотрения», например.

 abab

link 13.08.2012 7:01 
Rowan,
это не из моего, но похожего отчета. Спасибо, вы дали дополнительный контекст, из которого следует, что unresolved относится к comments, а не к Staff.

Евгений Тамарченко,
у меня в этом пункте действительно ничего нет, кроме None. Спасибо за Ваш вариант перевода, только лучше, наверное, написать «Замечания персонала, оставшиеся без рассмотрения»

 Лу Рид

link 13.08.2012 7:04 
+1 к Евгению

 

You need to be logged in to post in the forum