DictionaryForumContacts

 Lonely Knight

link 10.08.2012 11:22 
Subject: service of this Order law
Товарищи в решении суда о принятии обеспечительных мер (injunction order) в отношении ответчика есть пункт про interpretation, и в нем такое предложение:

A requirement relating service of this Order or of any legal proceedings on the 'Respondent' means each of them.

Помогите, пожалуйста, понять "service of this Order or of any legal proceedings"... ну и выразить грамотно, если можно.

Спасибо.

 AsIs

link 10.08.2012 11:25 
а разве не "вручение"?

 Rowan

link 10.08.2012 11:28 
Требования касательно исполнения данного приказа и любых процессуальных действий/судебных разбирательств
service - исполнение постановления суда

 AsIs

link 10.08.2012 11:29 
ну т.е., грубо говоря, Требование в части доведения настоящего решения и других документов, оформленных в процессе судопроизводства, до ответчика касается каждого из них (решения и документов)

ПС. имхо

 Евгений Тамарченко moderator

link 10.08.2012 11:30 
AsIs +1

or of any… = или любых процессуальных документов

Rowan -1
это про уголовный приговор service — отбывание. Здесь service — официальное направление документов.

 Евгений Тамарченко moderator

link 10.08.2012 11:31 
Each of them относится к ответчику. То есть когда сказано "вручить Ответчику", будет любой ответчик иметься в виду.

 Lonely Knight

link 10.08.2012 11:36 
спасибо! да, наверно, довести до сведения ответчика

 Евгений Тамарченко moderator

link 10.08.2012 11:39 
На всякий случай, обращаю Ваше внимание, что доведение до сведения отличается от направления. (Предпочитаю направление, а не вручение, поскольку вручены они могут и не быть, а вот направлены должны быть обязательно).

 AsIs

link 10.08.2012 11:41 
да, пожалуй, так безопаснее будет, ибо точно не известно, вручили ли... направить - направили, а вот что вручили - не факт. согласен

 

You need to be logged in to post in the forum