Subject: № номер дома (корпуса, строения, владения) Подскажите пожалуйста как лучше написать в бланке№ номер дома ______ №корпуса, строения, владения_____ Ну номер дома, положим, № of building. А как насчет корпуса, строения, владения какие могут быть варианты в этом случае? |
Можно посоветовать корпус - building, строение - building владение - estate номер дома house number Первые два в переводе можно объединить под одним слов, вряд ли, можно предположить, это принципиально важно для англоязычного. Если другие цели, то надо подумать дополнительно УДАЧИ |
Как насчет BLDG No. |
BLDG Block Estate House Увы, "старшинство" этих категорий весьма условно. При написании адресов можно писать, к примеру, 32 Tverskaya street, bldg. 11 (Тверская, 32, строение 11) |
|
link 2.04.2004 12:41 |
Осмелюсь заметить, леди и джентльмены, что перевод российских адресов (по моему собственному проверенному опыту) is a bad idea (если в натуре для целей получения почтовых отправлений и проч.). The Russian post service delivers with the certainty of Russian roulette даже по адресам, написанным по-русски. Я вот взял за правило: не выпендриваться, а транслитерировать свой (своей фирмы) обратный адрес без *streets*, *bldgs*, *houses*, *apt* и прочей хрени. Прямо клером в том же порядке: *RUSSIA [вот ЭТО нужно для ИНОСТРАННЫХ почтарей] 111111, Моskva, ul. Tverskaya, 23 stroenie 1, kv. ???*. Поставьте себя на место сортировщицы почты где-нибудь в г. Урюпинске, тогда поймете. И в леттерхеде моей фирмы (AN INTERNATIONAL ONE, at that) стоит именно *ul.* и *stroenie*. Интересно посмотреть, как дают латыницей свои адреса, например, турки, или, еще лучше, японцы: 2-2-3, 1-сhome, Kyobashi, Chuo-ku, Tokyo 104-8315 Japan. Переведено только название страны, хотя в принципе переводимы и 1-сhome, и Kyobashi, и Chuo-ku. Однако этого никто не делает, и почта поэтому благополучно доходит. З.Ы. Disclaimer: Я только сказал, что думаю (obiter, такскать, dictum). Никому ничего НЕ СОВЕТУЮ, а тем более НЕ НАВЯЗЫВАЮ, на диспут никого НЕ ВЫЗЫВАЮ, на критику никому НЕ ОТВЕЧАЮ, желающим меня переубедить отвечать НЕ БУДУ. |
2 Obiter Dictum. A, kstati, ne ob'yasnite sistemu Japanese addresses? Ya v Tokyo uzhe buduchi zametil, shto tam ne vse tak prosto, kak v Europe. A potom mne kto-to eshe rasskazal, shto u nih addresses stroyatsia ne po printsipu ulits i avenues, a kak by po umen'shayushchimsia kvadratam (square within a square within a square...). Eto tak ili ya, kak vsegda, ubogiy, shto-to ne tak ponial? Spasibo, esli naidete dlia moego likbeza vremia. Cheers. |
|
link 2.04.2004 16:10 |
2V: Sorry, my learned friend, my knowledge of Japanese is rudimentary, and I know about the Japanese address system even less. I've heard of the *square within a square*, too, but I don't know for certain. Never been to the place. Sorry again. |
Nu vo-o-o-ot! A ya uzhe dumal, shto Vy i Latin, i Greek, i Jap, i t.p.... :-))) No problem, mate, maybe someone else can enlighten me? Bon weekend a tous! |
You need to be logged in to post in the forum |