DictionaryForumContacts

 Talvisota

link 5.08.2012 20:02 
Subject: Уплотнитель крышки воздухозаборника gen.
Друзья!
Проверьте, пожалуйста, перевод, сомневаюсь я:

Уплотнитель крышки воздухозаборника
Air collector hatch cover seal

Всем спасибо!:)

 Mike_Boroda

link 5.08.2012 20:43 
air intake cover gasket

 Talvisota

link 5.08.2012 21:01 
Mike_Boroda, спасибо!:)
Вот почему я и спрашиваю.
У меня в спецификациях есть отдельно "cover gasket" - "уплотняющая прокладка крышки",
а есть именно "уплотнители":
Уплотнитель крышки люка выхлопа ГТД
Уплотнитель крышки выброса пыли и т.д.
Насколько я понимаю, уплотнитель и уплотняющая прокладка это не совсем одно и то же. Вот и пытаюсь подобрать правильный термин.

 igisheva

link 5.08.2012 21:15 
Я бы перевела уплотнитель как «seal» (если не вполне понятно, о чем идет речь, то лучше употребить самый общий термин: спецы нас все равно поймут, а мы так свое незнание аккуратненько затушуем и в лужу, соответственно, не сядем).

 Пан

link 5.08.2012 21:19 
Это в русском языке может быть не совсем одно и то же. А в английском вполне даже может быть.
я бы сказал Mike_Boroda +1

 

You need to be logged in to post in the forum