DictionaryForumContacts

 andreon

link 4.08.2012 0:42 
Subject: точный перевод изречения gen.
The purpose of life is not to be happy. The purpose of life is to matter, to be productive, to have it make some difference that you lived at all.

Спасибо!

 Salamandr

link 4.08.2012 1:22 
Цель жизни не состоит в том, чтобы быть счастливой. Цель жизни состоит в том, чтобы иметь сенс, чтобы быть плодотворным, чтобы существовала какая то разница в том, что Вы жили вообще.

 silly.wizard

link 4.08.2012 1:32 
люблю я эти запросы на "точный" и "правильный" перевод
у таких аскеров не забалуешь! ответишь чуть-чуть не в 100% - так все твои неточности тебе тут же перечислят!!

 Salamandr

link 4.08.2012 2:17 
silly.wizard
а чем ты не доволен... такая уж доля у людей,которые занимаются переводом,оставлять печатные следы, пусть даже и на электронной бумаге ...

 andreon

link 4.08.2012 6:16 
Silly Wizard-у. Ну не все же уроды(хотя тут один модерок такой имеется),которые выискивают чужие огрехи,тем более таким извращенным способом.))
Мне только то и надо-то,что ваша помощь-nothing personal,just a business

 silly.wizard

link 4.08.2012 6:46 
это что ж за "a business" такой?

 Erdferkel

link 4.08.2012 8:38 
вопросы к Salamandr
что такое "иметь сенс"? (каюсь, сослепу сначала прочитала "иметь сено" - задумалась...)
и как это "чтобы существовала разница в том, что Вы жили вообще."??
"это что ж за "a business" такой?" - to be productive. что же еще? :-)

 Erdferkel

link 4.08.2012 8:42 
есть уже готовенькое:
Не в счастье цель жизни — а в значимости, полезности. Чтобы ощущалась разница от того, жил ли ты вообще на этом свете или нет
Лео Ростен.
С сайта http://www.inpearls.ru/

 silly.wizard

link 4.08.2012 8:47 
\\ "это что ж за "a business" такой?" - to be productive. что же еще? :-) \\

тогда это было бы "to be a productive" :)

 laya shkoda

link 4.08.2012 11:50 
каким должен быть точный-преточный перевод, когда тут прямо напрашивается: Цель жизни не в том, чтобы быть счастливым, а в том, чтобы был смысл, созидание (сотворение, а не продуктивность), чтобы знать, чо жизнь не прошла даром.

 marcy

link 4.08.2012 12:37 
Эрдферкель,
иметь сенс – это значит «иметь смысл». пришёл саламандр с Днепра – и напысав.
Вы меня понимаете :)

 tarantula

link 4.08.2012 12:51 
да не, Erdferkel, небось, смутило, почему именно "иметь", а не "делать" смысл.
а про сено - это да, как тут не грузануться.

 marcy

link 4.08.2012 12:54 
думаю, «делать сенс/смысл» Эрдферкель смутило бы не менее.
причём совершенно оправданно:)

 tarantula

link 4.08.2012 12:56 
:) хм.. уж не труднее, чем про роль сена понять в данном случае.

 marcy

link 4.08.2012 13:00 
зачем сравнивать несравнимые весчи? :)

 tarantula

link 4.08.2012 13:09 
да.. вынужденно признаю.

 

You need to be logged in to post in the forum