DictionaryForumContacts

 smileforall

link 3.08.2012 6:28 
Subject: Перевод научных журналов на англ. med.
Посоветуйте пожалуйств переводить ли название журналов на русском и казахском языках на английский или транслитерировать
«Травматология және ортопедия» М3 РК, «Медицинская визуализация» М3 РФ, «Оториноларингология» М3 РК, «Радиология Практика» М3 РФ,«Диагностическая и интервенционная радиология» М3 РФ, «Лучевая диагностика и терапия» (Санкт-Петербург)

 mumin*

link 3.08.2012 7:02 
транслит (м.б. + язык оригинала)
представляете, сколько добрых пожеланий получил бы человек, давший в библиографии ссылку на журнал "наука"
(имея в виду science )

 NC1

link 3.08.2012 7:13 
Все иноязычные источники обязательно транслитерируются, предпочтительно с указанием языка оригинала (при желании, но только при желании, можно в скобках привести перевод).

У Домара, например, ссылка на "Курс русской истории" Ключевского выглядела следующим образом:

V. Kliuchevsky, Kurs russkoi istorii (Moscow: Gosudarstvennoe sotsail'no-ekonomicheskoe izdatel'stvo, 1937). The original work was published in 1906. All my references apply to the 1937 edition. An English translation by C.J. Hogarth, A History of Russia, was published in New York by Russell and Russell in 1960.

 10-4

link 3.08.2012 7:31 
Ни один вариант не "обязателен". У каждого издательства свои правила.
1) Оставить по-русски (в скобках дать перевод)
2) Перевести (в скобках указав "in Russian")
3) Транслитерировать (в скобках дать перевод)

Если издательству все равно, я бы предпочел вариант 2.

 kondorsky

link 3.08.2012 8:11 
10-4 Вариант 2 +1 - сам всегда именно так делал

 smileforall

link 3.08.2012 18:14 
Спасибо, но хотелось бы знать есть ли какие либо точные правила для данного случая? Насколько я помню, нам говорили, что названия журналов не переводятся (и не переводила, просто в данном случае их много), поэтому, полагаю, что NC1 прав.

 kondorsky

link 3.08.2012 18:23 
Форест, форест, форест
Энималз, энималз, энималз
Ин зе миддл офф зе форест энд зе энималз зере из Иван Сусанин энд ту фашистская гадина
Ви шелл килл ю, фашистская гадина сэдз
Эз ю виш, сэдз Иван Сусанин

 NC1

link 3.08.2012 19:23 
smileforall,

Точных правил "для этого случая" есть два: Publication Manual of the American Psychological Association и The Chicago Manual of Style. Абсолютное большинство научных издетельств ориентируются на один из этих двух источников как на авторитет (есть еще MLA, но это достаточно нишевой источник -- стандартами MLA пользуются в основном в филологии и языкознании). Оба, если мне не изменяет мой склероз, настаивают на транслитерации иноязычных публикаций.

 

You need to be logged in to post in the forum