|
link 3.08.2012 6:28 |
Subject: Перевод научных журналов на англ. med. Посоветуйте пожалуйств переводить ли название журналов на русском и казахском языках на английский или транслитерировать«Травматология және ортопедия» М3 РК, «Медицинская визуализация» М3 РФ, «Оториноларингология» М3 РК, «Радиология Практика» М3 РФ,«Диагностическая и интервенционная радиология» М3 РФ, «Лучевая диагностика и терапия» (Санкт-Петербург) |
транслит (м.б. + язык оригинала) представляете, сколько добрых пожеланий получил бы человек, давший в библиографии ссылку на журнал "наука" (имея в виду science ) |
Все иноязычные источники обязательно транслитерируются, предпочтительно с указанием языка оригинала (при желании, но только при желании, можно в скобках привести перевод). У Домара, например, ссылка на "Курс русской истории" Ключевского выглядела следующим образом: V. Kliuchevsky, Kurs russkoi istorii (Moscow: Gosudarstvennoe sotsail'no-ekonomicheskoe izdatel'stvo, 1937). The original work was published in 1906. All my references apply to the 1937 edition. An English translation by C.J. Hogarth, A History of Russia, was published in New York by Russell and Russell in 1960. |
Ни один вариант не "обязателен". У каждого издательства свои правила. 1) Оставить по-русски (в скобках дать перевод) 2) Перевести (в скобках указав "in Russian") 3) Транслитерировать (в скобках дать перевод) Если издательству все равно, я бы предпочел вариант 2. |
10-4 Вариант 2 +1 - сам всегда именно так делал |
|
link 3.08.2012 18:14 |
Спасибо, но хотелось бы знать есть ли какие либо точные правила для данного случая? Насколько я помню, нам говорили, что названия журналов не переводятся (и не переводила, просто в данном случае их много), поэтому, полагаю, что NC1 прав. |
Форест, форест, форест Энималз, энималз, энималз Ин зе миддл офф зе форест энд зе энималз зере из Иван Сусанин энд ту фашистская гадина Ви шелл килл ю, фашистская гадина сэдз Эз ю виш, сэдз Иван Сусанин |
smileforall, Точных правил "для этого случая" есть два: Publication Manual of the American Psychological Association и The Chicago Manual of Style. Абсолютное большинство научных издетельств ориентируются на один из этих двух источников как на авторитет (есть еще MLA, но это достаточно нишевой источник -- стандартами MLA пользуются в основном в филологии и языкознании). Оба, если мне не изменяет мой склероз, настаивают на транслитерации иноязычных публикаций. |
You need to be logged in to post in the forum |