DictionaryForumContacts

 AminOK

link 3.08.2012 4:45 
Subject: acting in the capacity of District Officer gen.
Спасибо!!!

 AminOK

link 3.08.2012 5:09 
Аттрибуты подписавшегоя: Глава районной администрации - ?
Тогда следующее выражение:
bears the seal/stamp of the District Officer - печать/штамп Главы районной администрации (или просто печать/штамп районной администрации) ?
Спасибо!

 azu

link 3.08.2012 5:28 
Я пишу как тут - не помню уже, где нашла изначально:

http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law%3A_contracts/1152565-district_officer.html

Действующий/выступающий в качестве Главы администрации округа, скреплен печатью

 azu

link 3.08.2012 5:30 
Спасибо Евгению Тамарченко за термин.

 AminOK

link 3.08.2012 5:37 
А второе выражение:
печать/штамп: Администрация округа - правильно?

 azu

link 3.08.2012 6:49 
Я пишу - печать/штамп Главы администрации округа.

 Евгений Тамарченко moderator

link 3.08.2012 6:53 
Если выражение встретилось в апостиле, то у апостиля есть установленная форма по-русски, и соответственно у bears the seal/stamp есть официально установленный эквивалент: «скреплён печатью (штампом)».

 

You need to be logged in to post in the forum