Subject: How silly ! gen. -We quarreled with the waiter about the bill.-How silly! You should have talked to the manager. "Как глупо!" - Это получается использование прилагательного в роли наречия? То есть полная форма звучала бы так: "It was silly of you!" ? |
- Мудак! (How silly it is!) Неполное предложение. |
|
link 2.08.2012 22:26 |
*прилагательного в роли наречия?* дорогой деар Про. вы опять путаете божий дар с яичницей. если вы за английский язык - то наречие здесь вообще никаким боком. или что вас интересует, уточните. прошлый раз у меня не получилось до вас донести, к сожалению, но могу позволить себе рискнуть еще раз... |
Я о том что "It was silly of you!" "How silly it is!" - это мне понятно. "How silly!" - непонятно, так как здесь должно быть не прилагательное, а наречие. |
Идиотизм! |
|
link 2.08.2012 22:46 |
Про, у меня тут есть один "подшефный аскер", он тоже задает вопросы из серии ваших, но потом добросовестно читает все указанные ему источники... потому я ему и отвечаю всегда подробно... вам сказать, где прочитать, почему в английском здесь должно быть прилагательное? честно читать будете или ну его нафиг ( в ожидании чуда, что добрые люди и так расскажут)? |
Мне пока еще ни одного источника не тут дали. С интересом бы почитал. |
|
link 2.08.2012 23:00 |
English Grammar in Use. Raymond Murphy. Unit 99 (page 198 part C) если бумажного нету (а я бы очень рекомендовала иметь и прорешать всего) сами в сети найдете или ссылку дать? |
|
link 2.08.2012 23:10 |
Мудило, нах ... |
natrix_reloaded Спасибо за ссылку. Поставил на скачку pdf. Надеюсь вопрос прояснится. меня зовут Вова - это ваша версия перевода фразы или ваше настоящее имя? |
|
link 2.08.2012 23:20 |
|
link 2.08.2012 23:22 |
Натрикс. Спасибо за ссылку поставьте на скачку здесь |
Прочитал пункт С. Но там стандартные случаи применения прилагательного. Но может How здесь не в значении КАК, а в значении КАКОЙ? Я об этом не подумал. Тогда - "Какой глупый!" Если и это не так, тогда не знаю. |
|
link 2.08.2012 23:53 |
Про, не смотрите на "хау", смотрите на глагол... вы правильно "дорисовали" исходную фразу... а теперь еще раз внимательно читайте пункт С: после следующий глаголов употребляются не наречия, а прилагательные:.... и не переводите все в голове на русский язык... у каждого языка свои правила... если бы это было возможно, гугл-транслейт давно бы уже нас всех свел на нет. а так пока рыпаемся еще))) |
Если я "правильно дорисовал фразу", то вы имеете в виду глагол BE ? И то что сказал Лу Рид про "Неполное предложение?". |
|
link 3.08.2012 2:00 |
переводить надо смысл, а не слова с буквами смысл же здесь тот, что автор второй реплики считает/говорит, что автор первой потратил время неразумно/бестолково/бесполезно. соотв-но, варианты перевода: Напрасно! заметьте что наезда на личность первого тут нет - есть только оценка поступка. |
You need to be logged in to post in the forum |